第1个回答 2007-10-18
楼上的韩国朋友,我看你有些中文的意思没有理解透彻,,所以翻译中有些意思很不一样:
7.红颜祸水 미인은 화근이다 (얼굴값을하는것과 큰 화근이된다는 단어가 차이가 큼)
[1楼翻译的是:美人值他的脸价 我的是:美人是祸根=红颜祸水]
11.拷=COPY 피시방에서 직접 복사해와서 보는것이 오히려 낫다.
[1楼说的프린터是打印的意思,可是网吧没有打印机,不提供打印 ]
17.说好=约定 지난번에 약속하지 않았어?
[1楼翻译为:上次的讲话,还没有结束吗? 我翻译为:上次不是约定好了吗]
其它的,有些俗语虽然字意不同,,但是同一个意思,这是每个国家俗语来讲的,可以为正解. 其它都对~~~^ ^*
________________________________________
回楼下;
얼굴값이 한국어 답고 자연스런운건 사실인데요 ㅎㅎ 근데 의미가 완전히 다르다고 봅니다.그냥 보기좋게 붙여놓는것도 그 단어의 뜻을 어기지 않는것을 기본으로 해야한다고 봅니다.
홍연화수가 옜날 중국에 나라가 여자에 망쳤다고 여기고 그런 성구가 나왔는데요
얼굴값하고 차이가 당연히 크죠. 근데 더욱 자연스럽게 할수 있는지 뜻은 알면서 전 수준이 이밖에 않되서.....^ ^*
附:
《辞海》里给“祸水”下的定义是“祸人败事的女子”。
“红颜祸水”,自古就有的一种说法,大致是指美女贻误国家的意思。应当说,类似的言词,在我们的文化传统中绝不鲜见,各种各样的文字多有述说,可以说屡见不鲜,源远流长。
얼굴값은 이런 의미가 포함않됬어요.