44问答网
所有问题
“家人们谁懂啊”地道英文翻译?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2024-02-15
这个表达的意思其实就是“谁能理解我”“谁可以共鸣”,老外在口语或社交媒体上一般会说:
Who can relate?
Can anyone relate to this?
有人能懂这个吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/6RGGRRVVDYRZ6V3VYG.html
其他回答
第1个回答 2024-02-15
"家人们谁懂啊" 这句话在英文中可以翻译为 "Anybody understand this, family?" 或者 "Does anyone get this, folks?"。这里的 "家人们" 可以理解为一种非正式的称呼,用来指代一群人,类似于 "folks" 或 "family",表达一种亲切或熟悉的语气。"谁懂啊" 则是询问是否有人理解或明白某个情况或话题。
以上是我的全部回复,希望能够帮助到
您,祝您生活愉快~
相似回答
“
家人们谁懂啊
”
地道英文翻译?
答:
Who can relate?Can anyone relate to this?有人能懂这个吗?
求最
地道
的
英文翻译
不要用金山神马的翻译
答:
1.
agang battle on XANXUN 2. More and more fierce 3. 4 agang finally had a change. That seems irregular flame blasting as
5. Don't say 6. Is said to be 7. Deathscent zero sites exceeded 8. How can you succeed 9. Don't escape 10. Really in poor shape is 11. So ...
针对
英语
4级有谁能提供点意见
答:
4.写作可采用中英文互译法提高英语基本表达能力。选取一句
地道英文
将其译为中文,过段时间后再将这句中文
翻译
成英文,并与原文对照,找出不足。 刘畅强调,由于新题型刚刚公布,市面还没有成熟的模拟题,建议考生扎扎实实做十年内真题,摸清出题思路和模式,对备考新四级仍然是最有效的方法 本回答被提问者采纳 1 已赞过...
谁是第一个把
英文翻译
成中文的人
答:
由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的
翻译
家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法...
大家正在搜
更地道英文翻译
非常感谢地道英文翻译
地道英文翻译的软件
地道的英语怎么翻译
地道的英语的英文
地道的英语表达翻译
地道英语翻译网站
地道英文怎么说
地道的英文单词怎么说