这是语言学习中很常见的现象,比较专业的说法是母语迁移影响。通俗来说,母语和外语有很多听起来发音一样,其实差别很大的声音。在婴幼儿时期,无论外国人还是中国人,我们听力会对所有的音素保持敏感。随着成长,对母语声音的辨别会越来越强,相对的对母语之外的声音辨别就弱了。
在没有变化之前,或者生下来就在国外,一直生活在国外,中国的小孩说的外语和当地人没有区别。至于您父亲说普通话却感觉像外国人说中文,是一个道理。因为他之前一直说的并不是普通话,是方言。有些声音和普通话里的发音相似却不同。但他自己却很难区分。
比如有些地方,zhi chi shi 不分平舌翘舌,一概发为 zi ci si 。你知不知道,就发成你资不资道。有些地方,n l 不分,河南,发成荷兰。因为我们中国地理面积太大了,虽然统一说普通话,上了年级的人还是不会说。他们会把普通话里的发音,听成方言里的发音。会不自觉把相似化为相同。他自己未必能意识到。但在我们听起来就有问题。
外国人说中文最容易声调不对,因为他们母语发音和汉语不同,有轻重,没有太多音调变化。他们习惯重音。 我们中文,每一个字都有音调,讲究字正腔圆。我们句子里的发音和单字一致,英语却会有连音,吞音,省略,浊化。比较有意思的是,我们说英语,往往太清楚,缺少自然的连音,音变。外国人说中文太怪异,因为音调颠覆了他们的说话习惯。尤其儿话音,很多外国人不会说。同样,我们中国人面对大舌音,小舌音,清浊变音,也头脑发懵。
不过这些都可以改善,发音有口型,舌位,发音位置,当我们慢慢观察,放慢,就可以听出来区别,能听出来区别,自然就知道自己发音有没有问题,也就能改善了。语言只要不妨碍沟通,轻微的方言,无伤大雅。