00:20:56,358 --> 00:21:01,358
(山ノ内) いや びっくりした?。 ごぶさたしてます こんな所で…。
366
00:21:04,811 --> 00:21:07,231
(良川) ハァ? 空気がおいしいなぁ。
367
00:21:07,231 --> 00:21:12,231
こんなおいしい空気 なかなか 东京じゃ吸えないよね 槇ちゃん。
368
00:21:12,882 --> 00:21:16,987
ホントに! おいしい空気ですね!
369
00:21:16,987 --> 00:21:21,468
ねぇ 直纪さん チーズケーキの おいしいお店があるんですって。
370
00:21:21,468 --> 00:21:24,016
容子 チーズケーキが 何よりも好きなのよ。
371
00:21:24,016 --> 00:21:24,957
え?
372
00:21:24,957 --> 00:21:27,877
そうなんだ? じゃあ 行こうか。
373
00:21:27,877 --> 00:21:28,210
おめでとう。
374
00:21:28,210 --> 00:21:31,196
おめでとうございます。
375
00:21:31,196 --> 00:21:34,530
容子 あれ乗りたい。
376
00:21:34,530 --> 00:21:36,111
无理。
377
00:21:36,111 --> 00:21:40,370
まさか 私を歩かせるつもり?
378
00:21:40,370 --> 00:21:42,647
お姉ちゃん!
379
00:21:42,647 --> 00:21:45,860
直纪さん タクシーで行かない?
380
00:21:45,860 --> 00:21:47,740
え? 近いから运転手さんに悪いよ。
381
00:21:47,740 --> 00:21:52,740
CO2削减 それに 绿の中を歩くのは 気持いいよ。
382
00:21:53,282 --> 00:21:56,681
あの 直纪さん お姉ちゃんは ミュールで足が痛いんです。
383
00:21:56,681 --> 00:21:58,858
だから 歩くのが 辛いんだと思います。
384
00:21:58,858 --> 00:22:01,652
大丈夫 大丈夫。
385
00:22:01,652 --> 00:22:04,559
いいのよ? 歩きましょう!
386
00:22:04,559 --> 00:22:09,559
そのほうがエコだわ! エ?コ!
387
00:22:14,466 --> 00:22:15,992
ここです ここ。
388
00:22:15,992 --> 00:22:19,724
すごいなぁ これは。
389
00:22:19,724 --> 00:22:22,226
あの すいません これは どのくらい并ぶんですか?
390
00:22:22,226 --> 00:22:25,213
今 焼いておりますので あと1时间ぐらいは。
391
00:22:25,213 --> 00:22:27,787
1时间かぁ もったいないな 时间が。
392
00:22:27,787 --> 00:22:30,899
どうぞ。
393
00:22:30,899 --> 00:22:35,853
おいし?い。
394
00:22:35,853 --> 00:22:39,001
お姉ちゃん 直纪さん 私 并んで 买って帰るから
395
00:22:39,001 --> 00:22:40,450
ホテルで待ってて。
396
00:22:40,450 --> 00:22:42,393
容子ちゃん 1时间 待ってでも 食べたいの?
397
00:22:42,393 --> 00:22:44,888
はい 食べたいです。
398
00:22:44,888 --> 00:22:47,769
じゃ 容子 お愿いね。
399
00:22:47,769 --> 00:22:50,496
(良川) みんなで并ぼう 1人じゃ かわいそうだよ 退屈するし。
400
00:22:50,496 --> 00:22:55,496
チッ。
401
00:22:55,626 --> 00:22:58,280
ありがとうございます はい 容子ちゃん。
402
00:22:58,280 --> 00:22:59,458
あっちで食べようか。
403
00:22:59,458 --> 00:23:00,380
うん。
404
00:23:00,380 --> 00:23:02,595
申し訳ございません 今日の分は すべて
405
00:23:02,595 --> 00:23:04,181
これで终了いたしました。
406
00:23:04,181 --> 00:23:07,052
ママ チーズケーキ チーズケーキ。
407
00:23:07,052 --> 00:23:09,986
(母亲) ごめんね 売り切れちゃったの 我慢してね。
408
00:23:09,986 --> 00:23:12,035
槇ちゃん 容子ちゃん そのチーズケーキ
409
00:23:12,035 --> 00:23:15,147
あの子に 譲ってあげないかな?
410
00:23:15,147 --> 00:23:20,147
あの 直纪さん 私 どうしても チーズケーキが食べたいんです。
411
00:23:20,712 --> 00:23:24,016
何いってるの? 容子 大人げないこといって。
412
00:23:24,016 --> 00:23:27,137
あんなに泣いてるのに かわいそうでしょ。
413
00:23:27,137 --> 00:23:30,678
大丈夫よ 直纪さん 容子には 违う店のやつ 买ってあげるから。
414
00:23:30,678 --> 00:23:31,645
譲ってあげましょ。
415
00:23:31,645 --> 00:23:33,690
うん ごめんね。
416
00:23:33,690 --> 00:23:36,234
ハァ…。
417
00:23:36,234 --> 00:23:38,115
よかったら これ どうぞ。
418
00:23:38,115 --> 00:23:40,428
でも 并ばれてたんですよね?
419
00:23:40,428 --> 00:23:42,724
いいんですよ はい。
420
00:23:42,724 --> 00:23:44,528
そうですか?
421
00:23:44,528 --> 00:23:49,528
ご亲切に ありがとうございます ほら コトミ。
422
00:23:56,234 --> 00:24:00,329
ママ 怖い。
大概是这样,但是这里发布有可能转换成简体,同时还有可能会出现乱码,所以如果担心有错的话请给我邮箱,马上发给你完整的~~(字幕来自片源抽取,保证准确~)
追问完全没有错,非常感谢你哦,真的是雪中送炭,感动ing。能不能补充到25分钟给我呢?你是学日语的么?