英语人名、地名翻译为什么都不标准?

是不是有一套标准来衡量的?大陆和香港翻译的都有点偏差?为什么不直接翻译呢,有些地名都是。尤其是人名啊,比如哈利波特,英语读起来明明是海瑞泼特——尤其是泼特这个姓,非要翻译成波特?迈克乔丹明明是迈扣焦丹,为什么不直接翻译?类似的例子太多太多,地名也是,不要说什么翻译允许不准确,既然我外行都听出不对,为什么不直接翻译?

一千个人眼中有一千个哈利波特。这句话用在语言的翻译中也是合适的。英译中的人名地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特,在你学英语之前,哈利波特已经存在了。在你懂得翻译之前,哈利波特已经广为人知了。所以你要大家去接受海瑞泼特这是不太现实的。社会需要规范,文化也是,所以需要统一文字,统一语言。但是这不能说你的海瑞泼特是翻译错的。只是它没必要存在。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-12
因为是按照英语的读音翻译中文,难免会有误差.至于为什么不直接翻译,应该是怕人们难理解.
第2个回答  2011-11-12
这没有标准~~不同的人翻译也是不一样的,这是根据谐音翻译的
第3个回答  2011-11-12
你不能这样看
1.你觉得迈扣焦丹和迈克乔丹哪个更上得了台面
2.大陆和香港地域不同,当然语言也不同