求日语高手来解答问题!拜托各位大神了 谢谢啦!

1、好きになった彼女に会えなくて、とても_(つらい/にがい)です。
这里为什么用つらい而不是にがい?两者不都是痛苦的意思吗?有什么区别?

2、もうすこしで手をきるところだった。/ 手をきらないでよかった。
这两个句子我不懂。。。为什么意思是相同的?可以帮我翻译一下吗?还有其中如果有什么特别的语法 可以提示下吗?

3、部长はさいきん仕事がうまくいっていないようです。
这个句子我也不懂 可以给我讲讲什么意思吗?

谢谢各位大神啦 我菜鸟 日语刚起步 不胜感激啊!

1、好きになった彼女に会えなくて、とても_(つらい/にがい)です。
不用的原因是:你喜欢那女孩但又见不到,所以痛苦。属于感情上的痛苦。
两者区别:つらい 属于感情上的痛苦。
にがい 属于味觉上的痛苦,也不排除感情上的痛苦。

2、もうすこしで手をきるところだった。/ 手をきらないでよかった。
意思:差一点就要切到手了。/ 没切到手太好了(幸好没切到手)。
动词加ところだった,是差点的意思
动词变否定。 比如:きる 变 きらない。

3、部长はさいきん仕事がうまくいっていないようです。
好像部长最近工作进展得不太顺利。
うまく行く —— 进行顺利,进展顺利。
うまくいっていない是否定,表示进行不顺利,进展不顺利。
ようです—— 像, 一样, 好像,感觉好像。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-15
1 つらい主要表示身心上的痛苦,にがい更多的是表示苦味,苦涩的感觉。虽然在字典上说俩者有相通之处,但念多了你会有语感的。

2 差一点就要切到手了。/ 没切到手太好了(幸好没切到手)。
语法就是きる跟他的否定きらない。

3 部长最近工作进行的不太顺利的样子。
部长は最近仕事が うまく行ってないようです。
うまく行く —— 进行顺利
ようだ——像……一样