举个例子:
He is interested in the film.
即可理解为 他已经处于被那电影吸引住的状态,亦可理解为他已被那电影完全吸引。
只是我们汉语有时翻译为“感到有趣”。这和英语的原始逻辑是不同的,这既是文化差异的来源之一。
至于本文get organized 的意思大致是
你需要“变的有条理一些” (阅读时)。
在人物角色方面…在主题方面…………
这时可理解为 已经处于organize[v.]的状态下
get的真实含义是 “原来不,现在是”即“变”的逻辑。
如:
到达,原来不在现在在…,
得到,原来不是某的,现在是某的……
等等