英语电影的片名翻译可以分为几类

如题所述

(一)优先考虑原英文名。分:
1直译。如:《before sunrise》译为《日出之前》
2意译。如:同是上片,其他译名采取意译法,译为《爱在黎明破晓前》

(二)不考虑原英文名。分:
1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一种译法是《朱门巧妇》 就是讲豪门
里的美太太。汗!还有。《Lolita 》译为《一树梨花压海棠》 讲大叔和小萝莉的**故事,引用
古诗,翻译的文雅啊~
2为炒作和噱头 。 同是上片,另一种比较吸引眼球的译法就是《 禁忌情迷》

大概只能想到这样了,肯定还可以细分,这个就要靠楼主的智慧了,我只是抛块砖啊~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-13
两类。
一,流于表面,也就是直译;
二,注重内涵,能结合电影内容和主旨的翻译。
第2个回答  2012-10-25
直译,意译,音译,归化,异化,直译与音译相结合,也可采取不译原则
相似回答