make sb sth是否等于make sth for sb?到底怎么个用法?

如 make me a kite是否等于make a kite for me?中文意思为,做个风筝给我,如果是,为什么又有 we made him our leader/we made him our monitor?的用法?这个意思为,我们选他当班长/领导?

这是因为make 有不同的含义所致。 当它指 “给。。。做。。。时”, make sb sth就等于make sth for sb 例如
My father often makes me kites.= My father often makes kite for me.
但是。在 we made him our leader/we made him our monitor? 这个句子中, make 的意思与前边所讲的不同, make sb. + 职务名词 ,意思是: 选举/让 某人 担当。。。职务。
所以,词意思不同,其用法也不同。追问

那如果接的是个模拟两可的名词,如何准确理解?就比如我刚说的,make me a bird, 当没有语境,你如何准确的理解? 可能有人认为是 让我变成一只鸟,也有人可能认为是,做一只鸟给我??

追答

离开语境的句子就如无源之水,无本之木,没有生命活力,不必为此浪费精力。这就同记单词一样,最好不要脱离语境去孤立地记忆,否则,记了很多单词,在文章里碰见它你照样不认识一样!是想一想,为什么有人整天苦背单词,记住的词也不少,可是就不见外语学习有明显的长进?原来,问题就出在了没有把单词放在鲜活的语境中。同理,没有语境的句子,往往存在着“歧义”,让人摸不着头脑。记住:语言是人们进行交流的工具,要注重它的运用,否则,就会白学一起。

追问

这个我也明白,当然是要灵活运用,但是又些句子就如刚我所说,即使增加语境进去,也很难理解准确,我说的那个句子是阿甘正传里那个小女孩对上帝说的话,全句是dear god,make me a bird,then I can fly far far away, 他想表达的应该就是能有个鸟,带她远飞,那么我们无法准确的指导,她到底是要上帝把她变成鸟,还是做一个鸟带她走。平时日常交流过程中,当然这些都没比要去纠结,但是如果像在考试中,还真得去准确选择。

追答

具体到本句当中,god,make me a bird,then I can fly far far away, 它的意思就是:上帝呀!让我变成一只小鸟吧,那样我就能飞到遥远的地方去吧。 这句话意思不难理解。 这儿 的make 是”使某人。。。。“之意。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-23
第一:make me a kite 意思等于 make a kite for me 其中,make 的意思是“制作”
第二: we made him our leader/we made him our monitor 其中,make的意思是“选举”,和上面的“制作”是两回事。不必把 make 的这两种意思(字典上成 definition 定义,词条) 在头脑中纠结。追问

make me a bird,这个是阿甘正传那个小女孩说的,那这个是 把我变成一只鸟,还是做一只鸟给我?所以我觉得你得解释有点牵强,每个句型肯定有固定的语法为基础,然后才是自己的灵活理解,你得根据是什么?

第2个回答  2012-03-23
对啊~~上面你的理解完全正确的。