您的理解是对的。但是,地址前面的Route de Jarnac 只是路名,就像我们的北京路,您不能把它当做北京市吧??
沙索尔(Chassors)位于法国的西南部;是法国夏朗德省(Charantes), 科尼亚克区(Cognac),雅尔纳克县(Jarnac)的一个镇,鲁扎(Luchac)是属于镇里的一个村庄。
详细的地址应该是:
法国 可尼亚克区 雅尔纳克县
沙索尔镇 鲁扎村
雅尔纳克路 门牌 13 号
邮编:16200
红色铁花门就是 13号房子的进口。
嗯嗯. 非常感谢
百度上查询:沙索尔(法语:Chassors)是法国夏朗德省的一个市镇,属于科尼亚克区(Cognac)雅尔纳克县(Jarnac)。
如果照百度上来看,“查索尔市,雅纳克卢查克路 13号” 从行政区划来说,貌似有矛盾,不太理解,还麻烦帮忙解答一下,在此不甚感激 (比如中国的**省**市**区(县))
法国的行政区域划分和中国的不同:
法国下面第一级是大区(Région),相当于我们的省
第二级是省(Département),相当于我们的地级市
第三级是区(Arrondissement),基本相当于我们的县级市
第四级是县(Canton),相当于我们的乡镇
第五级是镇(Commune),相当于我们的村
第六级是居民点(Bourg),相当于我们的队或组
在法国写地址时,不会像我们要写上xx省、xx市、xx区,而只是写xx路多少号,xx城市(在法国不管是大小城市、城镇,都叫Ville)
百科上说 Chassors是属于雅尔纳克县Jarnac的一个市镇 ,按照“查索尔市,雅纳克卢查克路 13号”这个说法 ,应该是查索尔级别高于雅纳克,查索尔对应第几级?雅纳克又对应第几级? 这不是和百科上的矛盾了吗? 麻烦咯~~~
追答雅纳克是第四级:县(Canton),对应我们的乡镇。
查索尔是第五级:镇(Commune),对应我们的村。
要说明一下,翻译成査索尔市,这个市不是行政意义上的市,而是城市、市镇的市。只要不是乡村(village)法国习惯上人把大小城市、城镇等相对繁华一些的地方都称为城市(ville)。百度百科上介绍查索尔是一个只有1000多人的市镇,翻译成是市在我们的理解上确实有些困难。实际上法国的很多所谓城市是很小的,即便是一些省会城市往往也只有二三十万人口。
如果一定要按照中国人的习惯来翻译,那应该是这样的:法国 普瓦图-夏朗德大区 夏朗德省 科尼亚克区 雅尔纳克县 查索尔镇
太感谢了 小女子拜上
本回答被提问者采纳百度上查询:沙索尔(法语:Chassors)是法国夏朗德省的一个市镇,属于科尼亚克区(Cognac)雅尔纳克县(Jarnac)。
请问 沙索尔 雷萨克 雅纳客 这几个地名的行政区划应该怎么理解? 比如中国的**省**市**区(县)**乡(镇)
呵呵,这个去百度看吧,我也不清楚。不好意思啊
追问谢谢~~~