日文翻译

友情这种东西,大约比我们想象的,还要能够持久吧?
曾一起追逐着捕蜻蜓的年幼画面,竟然在若干年后还是一样的光鲜。
即使我的大脑早已充斥了杀戮和血泪,那娇小的,若即若离的,脆弱的不堪一击的儿时幸福,始终未曾离开我的心头片刻。
所以,友情,大概是天底下最好的防腐剂了吧?
没有人会一生孤独,一个人从身边离开,就会有另一个人的到来。
就算我周围的冷言冷语和虚情假意已经多到泛滥成老木屋里的白蚁,可充满芝士甜香和培根鲜位的呼吸,反倒温暖着,我自以为早就冷冻的心。
我不确定你是否会象他一样,终有一天从我身边消失。
但我至少肯定,有你的日子,我从未孤独。
所以,友情大概是天底下最好的调味料了吧?
我相信着友情的长久,可我从未相信永恒的陪伴。始终不愿将道别说出口,哪怕是一句简单的“再见”,都有如要与前尘绝缘,只留下寂寞的灵魂,在没有你和她的日子里,无止境的失眠,再失眠。
我无法确定重逢需要多少年:若只有十年,变换的或许只有容颜;若经历了百年,悔不尽的惟有沧海桑田。
友情这种东西,大约比我们人类的寿命,还要更长久吧?
纵然梦归尘土,曾发生过的,我和你的故事,我和他的故事,我们一起的故事,也终究不朽——前进一步是炽热,后退一步是寂寥,仅仅只是关于友情的点滴,属于所有拥有过的人,别人模糊不了,抹除不得,也解读不能。
谁也不能解释得明白友情的全部含义,等到思索明白,一世已过。
但我至少能释然地在走向修罗之前,回首对朋友们道一句:
さよなら。
用机器不给分的。。。

友情のこのようなもの、大体私达に比べて想像して、まだ长い间続くことができなければならないでしょうか?
かつていっしょに追求してトンボの幼い画面を捕まえて、意外にも若干の年明けでまだ同じであざやかに辉きます。
たとえ私の大脳はとっくにあふれて血の涙を杀戮しますとしてもと、あれはきゃしゃで爱くるしくて、どっちつかずでの、もろくて弱い一撃にも堪えない子供のころの幸福、ずっと私の胸のうちの片时を离れていません。
だから、友情、大概は世の中の最も良い防腐剤でしょうか?
できるのが一生孤独なことに人がいないで、一人は身の回りから离れて、别に一人の到来があります。
たとえ私の周囲の冷たい言叶はとうわべだけに亲切にすでに多く氾滥の成さんの木造家屋の中のシロアリに着きますとしても、芝士を満たしてベーコンの新鲜な呼吸を甘い香りのことができてと、かえって温めて、私は自分ではとっくに冷冻する心ですと思います。
私の不确定なあなたは彼のようにできるかどうか、结局はある日私の身の回りから消えてなくなります。
しかし私は少なくとも确かで、あなたの日があって、私は一度も孤独でありません。
だから、友情の大概は世の中の最も良い调味料でしょうか?
私は友情の长さを信じて、しかし私は一度も永久不変の付き添うことを信じてません。ずっと别れの挨拶をして口を言い出したくなくて、たとえ1つの简単な“もう1度会います”ですとしても、すべて要することと往事のようです绝縁して、ただ寂しい魂だけを残して、あなたと彼女の日がない中に、とどまることを知らない眠れないこと、更に眠れません。
私は再会する需要の何年を确定することができません:もし10年だけあるならば、変换のはもしかすると颜かたちだけあります;もし百年を経験するならば、悔いきれないのはただ世の移り変わりが激しいです。
友情のこのようなもの、大体私达の人类の寿命を比べて、まだ更に长くなければならないでしょうか?
たとえ梦はほこりに帰りますとしても、かつて発生したことがあっての、私とあなたのストーリ、私と彼のストーリ、私达の1つのストーリ、同じく结局はずっと后世まで残ります――1歩前进するのは非常に热くて、后退は1歩がらんとして静まり返って、ただ友情の点滴だけだけに関して、すべての持ったことがあった人に属して、他の人はぼんやりと终わらないで、拭いて割ってはいけないで、同じく解読するのができません。
谁もはっきり说明している友情の全部の意味、思索を待って分かって、1世すでに超过します。
しかし私は少なくとも釈然として向かって罗之前を修理することができて、振り返って友达に対して1つ言います:さよなら。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-07-21
最后用さようなら吧
第2个回答  2007-07-22
一楼的是机译的……侮辱日语
相似回答