求一个日语的问题

请问见ると见て,逃げてと逃げるの意味が何が违う?高手请说下,本人才开始学日语。

见る和见て是一个词,都是[看]的意思。
但是他们使用的环境等不尽相同。
「见る」是原型、「见て」的原型也是「见る」
见る叫「辞书形」「普通形」其後可以接「名词」等。例えば:见る人、他不能独立的形成一句话。
「みて」是「见る」的、て形。(叫动词のて形),它可以表示中顿,也可以独立的形成一句话。例えば:见て、みて、あの人陈さんじゃないですか。(你看,你看那个人不是小陈吗。)
妈妈你看(母ちゃん、见て)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-13
没区别,就是一个是终止形,一个是て形
第2个回答  2011-09-13
大概差不多吧
これ见る就是说看这个,较平和。 これ见て就是特意吸引你注意力到他身上。
逃げて跟逃げる,用逃げて比较像开玩笑……逃げる比较正式
第3个回答  2011-09-13
以上同胞们说的都有道理。
我个人这么理解,见る、逃げる 是原形,也就是本来的样子,没有任何变形或时态的意思。
见て,逃げて,就是用于句子后表达的是,一个动词后还有一些没说完的话或者意思。
第4个回答  2011-09-13
没区别,就是一个是终止形,一个是て形

见る/逃げる 是动词的原形
见て/逃げて 是动词的て形,意思是: 请。。。
相似回答