第1个回答 2021-04-05
相信经常看日剧的小伙伴们都知道
日剧中常出现对他人称呼自己妻子时使用的就是
「妻(つま)」「家内(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」
译为“内人,妻子”。
(1)「妻」是丈夫称呼自己配偶的最普遍的称呼,经常在法律报道以及新闻中广泛使用。明治时期,该词的发音常常为「さい」而不是「つま」。
今度の休みは妻と一绪に温泉に行く予定です。/下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
(2)而「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断!
家のことは家内に任せてあります。/家里的事全权交给妻子决定。
家内がいつもお世话になっています。/妻子一直承蒙您的关照。
(3)「うちの人」可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。/我家那位说话很大声,真是服了。
(4)「女房」是表示妻子的一般称呼,根据前面的修饰人称不同,有时可以称呼自己的老婆,有时也可以称呼他人的老婆。
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。/他老婆据说比他小25岁呢!
あいつも女房持ちになったか。/连他都有老婆了。
称呼对方的妻子时,常用的是「奥(おく)さん」「お嫁(よめ)さん」。
奥さんはいらっしゃいますか。/您太太在家吗?
隣の奥さんは最近忙しそうだね。/邻居的太太最近好像很忙啊。
お嫁さんから连络が取れなくなりました。/还没与新娘取得联系。
早くお嫁さんをもらいなさい。/快娶个媳妇儿吧。
当夫妻之间没有孩子时,可以相互称呼对方的名字,大概有四成以上的家庭都是这样称呼的。有了孩子以后就会发生改变,常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等,类似于中文中的“孩子他妈”。据说日本一半以上的家庭在有了孩子以后,因为家中女主人身份的变化,她们的称呼会从“老婆,妻子”变为「ママ」这类的表达。
ママはいつもと変わらぬ优しいね。/你总是一如既往地温柔。
お母さんになってから、忙しくなるだよ。/成为妈妈以后,你会更加忙的。