求一段日语外贸函电的翻译!

拝启 贵社时下益々ご清栄のことと御庆び申し上げます。
  200×年9月15日付贵信にてご照会の首题会社は、过去20年来一贯して当行と取引しておりますが、この间同社はいまだかつて义务の履行を怠ったことはありません。ここもと同封しました同社最近数年のバランス・シートでもお分かりのように、同社のミシン输入义务は好成绩をあげてきております。
  同社が当地における卸売业者の中で名声の高いのも同社の取引が坚実であり诚実であることに帰因していると、当行は信じております。
  なお、当行の提供した情报について、当行はいかなる责任をも负いかねると共に、贵社にあってはそれらの情报について秘密を厳守されるよう念のため申し添えます。

第1个回答  2013-09-17
敬启 恭祝贵公司日后越发兴旺昌盛

200×年9月15日贵信件中查询的题目公司,过去20年以来自始至终与我们银行保持交易.这段时日该公司一次懈怠履行义务的次数也未曾有过.为使脉络清晰该公司最近数年的收支账目也附在信里.该公司的缝纫机进口义务也获得了好成绩
该公司在当地批发商中有很高的名声,也归因为该公司在交易上牢靠以及诚信,我们银行对其十分信任.
以及,根据我们银行提供的情报,我们银行无论怎样的责任也并肩承担.谨慎起见,为严守在贵公司关于那些情报的秘密所顺带一提.

商务日语不是很好,不知道这样翻译是否能够满意?
第2个回答  2013-09-18
敬启
恭祝贵公司生意兴隆、事业昌盛。
200×年9月15日贵信件中查询的该公司,过去20年以来一直与我行保有交易关系,
这个期间该公司没有发生过懈怠履行义务事宜。如信中附上的该公司近几年的收支账目所示,
该公司的缝纫机进口业绩甚佳。
该公司在当地批发商中享有很高的名声,我行深信这也归因于该公司在交易上的牢靠性及诚信性。
另,有关我行所提供的信息内容,不负任何责任。
以防万一在此阐明:贵司要严守我行提供的信息,不得泄密。本回答被提问者和网友采纳