å¿æçèï¼ç»å
è·èãå¥æ¯è±å½è¯äººè¥¿æ ¼å¤«é·è¨æ¾åçè¦å¥ã
æå±èµæï¼
è±å½å½ä»£è¯äººè¥¿æ ¼å¤«é·è¨æ¾(Siegfried Sassoon1886--)æ¾åè¿ä¸è¡ä¸æ½çè¦å¥:âIn me the tiger sniffe the rose.âå强æå®è¯æä¸æï¼ä¾¿æ¯:âæå¿éæçèå¨ç»å è·èãâ
åæåè¯æ
In me,past,present,future meet\x0d
ï¼ï¼Siegfried Sassoonï¼1886-1967ï¼
In me,past,present,future meet\x0d
To hold long chiding conference.\x0d
My lusts usurp the present tense\x0d
And strangle Reason in his seat.\x0d
My loves leap through the futureâs fence\x0d
To dance with dream-enfranchised feet.\x0d
In me the cave-man clasps the seer,\x0d
And garlanded Apollo goes\x0d
Chanting to Abrahamâs deaf ear.\x0d
In me the tiger sniffs the rose.\x0d
Look in my heart,kind friends,and tremble,\x0d
Since there your elements assemble.
äºæ,è¿å»,ç°å¨ä»¥åæªæ¥\x0d
ââè¥¿æ ¼å¤«é·è¨æ¾\x0d
\x0d
åè°ç,åæ§ä¸æ¬¡,纷纷æ°æ°\x0d
æææ»æ»ç欲æ,æ åçæçç°å¨\x0d
å°çæ§æ¼æäºå®çå®åº§\x0d
æçç±æ 纷纷è¶è¿æªæ¥çè©ç¯±\x0d
梦æ³è§£æ¾åºåè,èè¹ç\x0d
\x0d
äºæ,ç©´å± è æ«åäºå ç¥\x0d
佩带è±ç¯çé¿æ³¢ç½\x0d
åäºä¼¯æç½çèè³è¾¹åå±\x0d
æå¿éæçèå¨ç»å çè·è\x0d
审è§æçå¿çµå§,亲ç±çæå,ä½ åºææ \x0d
å 为é£éææ¯ä½ æ¬æ¥çé¢ç®
èµæï¼
æ¯ä¸ªäººçå å¿æ·±å¤é½ç©´å± çä¸åªçèï¼åªæ¯å¨èç©´ä¹å¤ä»æè·èä¸çï¼èèä¹ä¼æç»å è·èçæ¶åï¼å¿ç¢èè¿å¤§çéå¿ä¹ä¼è¢«æ¸©æåç¾ä¸½ææï¼åä¸èæ¥ï¼å®é欣èµèªç¶èµäºå®çç¾å¥½ï¼çæ´»ç»äºå®çæ³°ç¶ã
“心有猛虎,细嗅蔷薇‘’出自英国诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》。
拓展资料:
这句话的原话是"In me the tiger sniffs the rose."诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
作者简介:
萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中"我心里有猛虎在细嗅着蔷薇"成为脍炙人口的不朽经典。
本回答被网友采纳