我在美国电影里看到一石二鸟英文是“one stone two birds”.请问为什么美国那边也有这样的谚语呢?

一石二鸟不是出自中国古代的吗?难道之后传到美国去了?

因为一石二鸟是17世纪从英语的「kill two birds with one stone」翻译过来的词汇,而非汉语来源的词汇。至于「一石三鸟」之类的说法则反而是「一石二鸟」派生而来。与之相对,汉语中意思相近的说法是「一举两得」「一箭双雕」。

英语的来源有说来自希腊神话,讲的是Daedalus 和他的儿子 Icarus在试图从Crete岛逃走前,曾发现若把石头以巧妙的角度投出,则可以一下击中两只鸟。

one stone two birds

释义: 一石两鸟

【对话】

A:What do you plan to do in the summer holiday?

A:你暑假里准备干什么?

B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.

B:我想在电脑公司找份临时工干干。一方面可以赚点零花钱,另一方面还可以实习一下学校里学的东西。

A:Good idea. you can kill two birds with one stone.

A:好主意,你可以一举两得了。

同义词: 

One Stone Two Birds   一石二鸟

One Stone Two Birds SUBBED   一石二鸟

One Stone Two Birds 3   一石二鸟

扩展资料:

英语习惯用语:

一、On the house≠在房子上

其实,这个短语的实际意思可和房子一点关系没有,它真正的意思是“免费/请客款待”的意思,如果你在国外看到餐厅写着“on the house”,那就说明进去吃饭是不用付钱的。

The drink is on the house.

酒是免费的。

二、Answer your calling≠回复你的电话

翻译成“回复你的电话”,真正意思是“发挥你的才能,满足你的意愿”

三、calling作为名词时

有“(从事某种职业或活动的)强烈的使命感;内心冲动”的意思

Paul answered his calling when he became a movie star。

保罗遂了自己的心愿成为一名影星。

四、Short notice≠短消息

“临时通知,紧急通知”,通常搭配介词使用

五、at short notice=在短时间内

(英式英语用at,美式英语用on)

I can't cancel my plans at such short notice.

我无法在这么短的时间内取消我的安排。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-10
各国之间的文化多少有些相似之处,表达同一个含义的谚语,不同文化的喻物有时候刚好是一样的,有时候不一样,我们处在同一个自然中,取材一样也不奇怪,
纠正一下yuese584520 说的,
好久不见 long time no see,
不是谚语,也不是美国本土的,它的确是中国传过去的,是中国式英语,因为这种说法比英文原本的说法简洁的多,所以英语国家的人也接受了这种说法,开始使用,在国内碰到外国人很久不见后经常会说这句,但是似乎这种说法只在中国境内流行,美国电影里却很少听到有这么说,我没看到过本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-10
不是传过去的,是美国本土的谚语。
比如还有“睁一只眼,闭一只眼”turn a blind eye on something; 好久不见 long time no see;
左右为难 in between a rock and a hard place. 等等。
只能说,各种相同的意念在不同的文化和文字表达中可能有相仿的结构和词法句法。
第3个回答  2018-11-03

出处[编辑]

    路遥《平凡的世界》第三卷第24章:“这是个一石二鸟的好办法。”

    一石二鸟的原始出处存疑。

    一石二鸟是从英语谚语to kill two birds with one stone翻译而来。而这句英语谚语并不常用,它的来源也众说纷纭,有人认为是从汉语的“一箭双雕”而来,有人认为是从Ovid的诗集而来,有人认为是从古希腊神话而来,有人认为是从阿拉伯世界而来。没有共识。

    《维基百科》

第4个回答  2018-09-25
Two birds one stone也出自古英文,寓意一样只是巧合. By the way, long time no see comes from a ancient English novel