第1个回答 2011-08-19
我觉得谚语中的词其实大多是都是本义,只不过我们用汉语把它翻译得更美,又体贴英文在日常生活中的习惯。总之翻译言语就是要让两种语言产生共鸣,所以不要过分追究每个词的词义和用法。。这句话的本意大概就是“哪里有想法,哪里就有办法”(个人理解)。
特殊疑问词+there be,there be。求是这个句子就主要用了there be 句型,还是很好理解的,由where非限制性定语从句。希望对你有帮助
(以上纯属个人见解)
第2个回答 2011-08-19
这是一句俗语,约定俗成的,恐怕大师级的高手也给你解释不了啊,英语译法中常用的是意译,并不是每句都能找到它对应的词语的。如果你想每一个词去研究它的词性词义,没有意义,它是一门语言,不是数学定理及公式,对你学习没有任何帮助作用,不过你寻根究底的精神还是可贵的
第3个回答 2011-08-19
Where there is a will---非限制性定语从句