郭沫若和梁宗岱的译本更好。
《浮士德》是诗剧,所以由诗人进行翻译的版本更加的贴近作品的本质,这样可以更好的进行对原作品的理解。
郭沫若很清楚诗歌翻译的某种程度上的不可能,所以他干脆找到了一条奇袭突破的路子。那就是注重传达文豪精神,忽略直译和准确,充分发挥自己才情。纯语言而言,所以至今无一个译本超越。
郭沫若和其他人翻译《浮士德》作品的对比:
一、郭沫若
浮沉着的幻影啊,你们又来亲近,曾经显现在我蒙眬眼中的幻影。在这回,我敢不是要将你们把定?我的心情还倾向在那样的梦境?你们逼迫着我的胸心呀,你们请!
二、周学普
你们这些漂浮的幻影,以前曾经在我蒙眬的眼前现形;现在你们又向我走近,这一次我可要捉住你们?我的心儿可还是倾慕那昔日的梦境?你们尽管向我逼近!
三、钱春琦
你们又走近了,缥缈无定的姿影,当初曾在我蒙眬的眼前浮现。这次我可要试图把你们抓紧?我的心似乎还把那幻想怀念?你们过来吧!
四、董问樵
飘摇的形象,你们又渐渐走近,从前曾经在我模糊的眼前现形。这回我可是要将你们牢牢握紧?难道我的心儿还向往昔时的梦境?好吧,你们要来就尽管向前逼近!