古代日本人来中国学文字之前他们在本国用什么文字,语言交流?

这不是很奇怪么?既然他们有自己的语言,那干嘛还学中国的汉字?

因为没有文字,所以要借用汉字。文字和语言是两回事。直到今天,世界上很多民族仍然是只有语言没有文字
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-26
在学中国文字之前日本人没有文字,所以不能记录事情,所以必须学中文。但是中国文字不能适应日本需要,所以他们又发明了假名。
第2个回答  2008-08-26
一千多年前,大量的日本来华僧侣,留学生,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”。
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
相似回答