第2个回答 2020-04-20
“no
more
...
than”
means
“not
...just
as
...not”
含有消极、否定的意味。
than
前后两部分在意义上都是否定的,但着重点往往在前一个分句,译成汉语时有时要把分句的次序颠倒,才能表达出重点。
可译为
“A
与
B
都不
”
,或者
“
不
……
也不
”
等。
例如:
He
is
no
more
diligent
than
you.
你不勤奋,他也不勤奋。
He
is
no
more
a
teacher
than
we
are.
我们不是教师,他也不是。
You
can
no
more
swim
than
I
can
fly.
你不会游泳就像我不会飞行一样。
I
am
no
more
mad
than
you
are.
你没有发狂,我也没有发狂。
A
home
without
love
is
no
more
a
home
than
a
man
without
soul.
无爱之家庭犹如无灵魂之人。
“not
more
...
than”means
“not
so
...as”
表示程度上的差异。
可译为
“
不像
……
一样,不如
……
一样
”
。例如:
He
is
not
more
diligent
than
you.
他不像你那样勤奋。
This
book
is
not
more
interesting
than
that
one.
这本书没有那本书有趣。
Mary
is
not
more
careful
than
Rose.
玛丽比不上罗丝仔细。
至于这道题,你需要体会英语单选题的精髓,它不可能让你选择既
sorry又angry的,显然,题目想要表达的是对这件事与其说生气,还是遗憾多一些~~