求翻译一篇短文,关于友谊的。用日语(不要用机器翻译)谢谢

财富不是一辈子的朋友,朋友却是一辈子的财富。
友情是一种很微妙的关系,是人们在交往活动中产生的一种特殊感情。
她与你共同分享喜怒哀乐,明白你的喜好与厌恶。但绝不是什么都懂你。而是一种相互关心,相互理解,相互包容的关系。
无需强求,用心就能感觉到。

财富不是一辈子的朋友,朋友却是一辈子的财富。
【富というのは一生の友ではなかろう、友こそ一生の富である。】
友情是一种很微妙的关系,是人们在交往活动中产生的一种特殊感情。
【友情はある意味で微妙な関系で、人と人の付き合いの中で生み出される特别な感情である。】
她与你共同分享喜怒哀乐,明白你的喜好与厌恶。但绝不是什么都懂你。而是一种相互关心,相互理解,相互包容的关系。
【相手が君と、喜びも怒りも悲しみも楽しみも、すべてを分かち合え、君の好き嫌いを谁よりも分かっている。だが、决して心読みができるわけではない、ただ、お互いへの関心と理解、また寛容ができること、そういう関系であろう。】
无需强求,用心就能感觉到。
【强要する必要などない、心で感じられるのでしょう。】
__________________________
说实话不好翻译,虽然用词上基本大家想到的都大同小异,但很容易夹杂译者的主观意识而从细微的表达上有所差异,反正文体上也没有限制,那就尝试散文体了。
喜怒哀乐「きどあいらく」虽然日语里有这个词,但我还是倾向于用“喜びと怒りと悲しみと楽しみ”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-25
财宝が一生の友达じゃないが、友达は一生の财宝です。
友情は微妙の関系です。我々の生活の中に生み出した特殊の感情です。
贵方と嬉しい、悲しいなどの感情を共感して、贵方の好み、悪気をよくわかるですが、全部のことを分からないでも、互いに感心して、理解して、包容していることは友达です。
特别に追求しなくでも、心から感じました。
第2个回答  2013-09-25
富は一生の友达ではなく、友达こそ一生の富である。
友情というのは一种の微妙な関系であり、人间が付き合っている间に生み出す特殊な感情である。
喜怒哀楽を分かち合い、あなたの好き嫌いが分かっている。何でも知っているわけではなく、お互いに心を寄せて、理解しあって、许し合わせる関系である。
共用する必要などない、心を込めば感じられるものである。
第3个回答  2013-09-25
富は一生の友达、友达は一生の财产。友情は1种の微妙な関系は、人々に付き合って活动中に発生の1种の特殊な感情。彼女はあなたと共同喜怒哀楽をわかるわかるよ君の好きと嫌い。しかし决してあなたは何でもわかる。だけではなく相互の関心、お互いに理解し、包容の関系
第4个回答  2013-09-25
富は一生の友达ではないが、一生の富は友达だ。
友情はある种の微妙な関系で、人たちが付き合いをする中で生まれた一种の特殊感情。
彼女とあなたは一绪に喜怒哀楽を分ち合い、あなたの好き嫌いを分かっている。しかしすべてがわかるわけではない。それは一种のお互い関心、理解、包容し合う関系。
强要の必要なく、心で感じることができる。
相似回答