请问哪位朋友知道当同声传译需具备的条件

详细一些,

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国 际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促 使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏 的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。

职业介绍: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,近乎同步地准确完整地将其讲 话内容传译成目标语言的一种口译方式,是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译 员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目 的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。同声传译的最大优点在于效率高,可 以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了中文、外文的功底深厚外,还需具备良好 的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和高度的应变反应能力,相当的社会知识和世界知识 ,对金融、经济、文化、制造、市政、环保等各个领域要有一定的认知度;会议前需要做充分的前期 准备工作,包括了解会议的背景、详细阅读会议文件、讲稿和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种 语言的专业术语,和组织者、演讲者沟通等;有很好的心理素质,上场时做到不紧张,能流畅地表达 出来,包括用词标准、翻译迅速、表达易懂、语音语调好等,遇到突然情况能够及时调整,能够接受 各种挑战。

同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖,对同声传译人员的水平要求要比普通的交替翻译人员高很多,而目前市场对同声传译人员的需求以及相关人员的年收入均处于一个很高的水平。根据目前专家委员们的初步设想,下半年进行的同声传译考试,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。卢敏称,这样将更有助于选拔合格、优秀的同声传译人才并形成考试的阶梯性。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-08
条件比较高:除了中文、外文的功底要深厚,听力、记忆力还要非常好,反应要灵敏,表达力要强。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
相似回答