一屠暮行为狼所逼文言文翻译

如题所述

一屠暮行为狼所逼文言文翻译如下:

一个屠夫傍晚赶路,被狼逼迫,路边有个樵夫留下的歇脚房,进到里面躲藏。狼从苫中抓爪进入,屠夫急忙捉住,狼不可能拔出去爪,但是屠夫没有办法可以杀它。

屠夫只有一把不过寸的小刀。于是割破狼爪下的皮,以吹猪的方法吹之,用力吹了一会儿,觉得狼不怎么动,方用带子捆绑吹气口,出去看看,那狼胀得像牛,腿直不能屈。张着嘴不能合,于是背了回来。(如果)不是屠夫,谁有这个办法呢?

原文:一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苦中抓爪入。屠急捉之,今不可去。但思无计可以死之。

惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹系之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视、则狼胀如生,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。非屠,乌能作此谋也!

文言文翻译的技巧:

1、直译为主,意译为辅:在翻译文言文时,首先要尽量保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。对于一些难以直译的词语或句子,可以借助意译的方式进行补充或调整。

2、落实关键词语:在翻译文言文时,要特别注意关键词语的翻译,因为这些词语往往承载着文章的核心思想或情感。对于一些难以理解的词语,可以通过上下文语境进行推断或借助工具书进行查询。

3、调整句式结构:文言文的句式结构与现代汉语有所不同,因此在翻译时需要进行适当的调整。例如,文言文中的被动句、倒装句等需要在翻译时调整为现代汉语的句式结构。

4、保持文意通顺:在翻译文言文时,要确保译文通顺、流畅,符合现代汉语的表达习惯。对于一些难以理解的句子或段落,可以尝试采用意译的方式进行翻译,以保持文意的连贯性和完整性。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答