祭十二郎文原文及翻译

如题所述

《祭十二郎文》原文及翻译如下:

原文:

年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:

呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:韩氏两世,惟此而已!汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥。

明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。

去年,孟东野往,吾书与汝曰:吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?

呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也!

梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣。所谓天者诚难测,而神者诚难明矣。所谓理者不可推,而寿者不可知矣。

虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣;动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也?死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。

汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

汝去年书云:比得软脚病,往往而剧。吾曰:是疾也,江南之人,常常有之。未始以为忧也。呜呼,其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?

汝之书,六月十七日也;东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者不知问家人以月日,如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。其然乎?其不然乎?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守,以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。

呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。

一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊、颍之上,以待余年。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。

呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!

翻译:

某年某月某日,韩愈在听说你逝世的第七天,才敢含着悲痛向你表达我的诚意,派遣建中在远方准备一些应时的鲜果,告慰你的十二郎的灵魂。

唉!我从小便失去了父母,等到长大成人,又不能得到亲叔叔、亲哥哥的抚养,只有嫂嫂的抚养依靠。到了中年,哥哥又死在南方,我和你都年幼,跟随嫂嫂把哥哥送葬到河阳。随后又和你到江南谋生,孤苦伶仃,从来没有和你分开过一天。

在我们的家族中,哥哥前死在父亲之后的人,只有你和我。两代只有单传,所以再没有另外的兄弟。嫂嫂常常拍着你的手、摸着你的头对我说道:“韩氏两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,应该没有记忆;我当时虽能记得,但也不懂得她说话时的悲楚。

我十九岁那年,才来到京城。过四年以后,才回去看你一次。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,只住了一年,就请回去接你的妻子和儿女。

第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你当时也未能来探望我。这一年,我在徐州辅助军务,派去接你的人刚走,我又离职了,你又没跟他们回来。我想你跟我住在东边(指韩愈当时所居的汴州),也是客居异乡的游子;而西边(指董丞相所在的地方)虽说是故乡,但我们还不能在那里久住。所以我想把家迁到西边去,长期定居下来。

唉!谁能料到你突然离开人世呢?我和你都还年轻,总以为虽然暂时分别,终久还要住在一起。因此我离开你去京师谋生求职,以便求得斗米尺薪的俸禄。确实知道你会是这个样子啊!即使有万户人口的公卿宰相,我也不愿意和你一天分别。

去年孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我今年不满四十岁,却已视力模糊,头发雪白,牙齿松动。”想起我的几位叔伯和哥哥,都康强健壮而很早就去世了;像我这样身体衰弱的人,难道还能活得长久吗?

我不能离开京城谋生去京城的原因有两个:一是为了挣钱养家而不得不去;二是我以为你在京城的老屋窄小又暗无阳光而且邻近喧闹的地方不好住;所以我打算等在京城积攒一点钱之后,再把你接来。唉!谁能料到你竟突然离开人世了呢?

你和我正是少年人的时候认为虽暂时分别久后终会团聚在一起;所以我为了求得斗米尺薪的俸禄而离开你到京城去;以便求得斗米尺薪的俸禄啊!实在知道这样会使得你突然离开我而去世啊!

唉!这究竟是怎么一回事啊?这难道会是一个梦吗?这难道不是上天降下的残酷的人间悲剧吗?好的呢?还是不好的呢?是梦呢?还是不是梦呢?这些都不能凭藉推理来解答;只有神明能知道这件事的真相啊!人间理数是不能够推知的;寿命是不能够预知的。

虽然如此但是我已经从今年以来忽然发现自己的头发渐渐变白、牙齿渐渐脱落;我的血气日益衰弱、精神日益萎靡;没有多久我就要离开人世与你永别了。如果死后有知那么我们分离了多久就可知道了;如果死后无知即使不与你相别那又有什么好处呢?我是因为寿命将尽而悲哀啊!我是因为死后与你永别而悲哀啊!

你的儿子刚十岁我的儿子刚五岁正是少年和幼儿啊!少壮的人中有强者而夭折又有谁能知道呢?像这样的幼儿而又强者竟不能使他活下去吗?像这样的幼儿而又强者竟不能保全吗?呜呼哀哉真可悲啊!真可悲啊!

你在去年的信上说:“最近得了软脚病往往发作得很剧烈。”我说:“这种病京城的人常常有。”我没有因此为你担忧。唉!谁知道竟然会因此而丧了你的性命呢?还是另有别的病因而导致这样的不幸呢?

你的信是六月十七日写的;东野说(你的死)是在六月二日;耿兰报丧信上没有月日。大概东野的使者不知道(应该)问家里人要月日,像耿兰报丧一样,不知道应当写明月日。东野给我写信,才问使者,使者胡乱回答以应付差使呢?是这样呢?还是不是这样呢?

现在我派建中祭奠你,慰问你的儿子和你的乳母。他们有粮食可以守丧,等到守丧期满后再回来;如果不能守到丧期完毕,就立即叫他们回来。其他的奴婢,都叫他们守你的丧。我力量够的话,就改葬你到祖先墓地,然后遵照你的心愿。

唉!你生病我不知道时间,你死亡我不知道日期。活着的时候不能互相照顾同住在一起,死去了不能抚摸你的棺木表达我的哀痛。入殓时不在你的棺前,下葬时也不靠近你的墓穴。我的行为辜负了神明,才使你这么早死去。

我不孝不慈,因而不能和你生时相养以共居,死时相守以死。一个在天的尽头,一个在地的角落,活着的时候影子不与我形体相依,死后魂魄也不到梦里与我相会。

确实是我造成的,我又有什么办法呢!天哪,可悲啊!从今以后,我对人世已没有心思了!我就到伊水和颍水之上买几顷田地养老。教导我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等待她们出嫁,如此而已。

唉!话有说尽时,而悲痛之情却不能终止。你知道呢?还是不知道呢?唉!悲痛啊!尚飨!

《祭十二郎文》创作背景:

《祭十二郎文》是唐代文人韩愈的一篇著名散文,被誉为“祭文中千年绝调”。这篇文章的创作背景涉及到韩愈的家庭和他与十二郎的深厚感情。

韩愈自幼丧父,由兄嫂抚养长大。在这个家庭中,十二郎韩湘是韩愈的侄子,两人从小一起生活、一起学习,建立了深厚的感情。然而,在韩愈35岁那年,十二郎突然去世,这个家庭遭受到了沉重的打击。

韩愈在得知十二郎去世的消息后,悲痛欲绝。他深感自己没有尽到做叔叔的责任,没有照顾好十二郎。同时,他也对十二郎的早逝感到无比惋惜。在这种情感的支持下,韩愈写下了这篇感人至深的《祭十二郎文》。

这篇文章不仅表达了韩愈对十二郎的怀念和悲痛之情,也体现了他对人生的深刻思考和对生命的敬畏。通过回忆他们一起度过的时光和十二郎的成长经历,韩愈表达了他对家庭、亲情和生命的珍视。同时,他也反思了自己在家庭中的角色和责任,承认了自己在照顾家庭方面的不足之处。

《祭十二郎文》是一篇具有深刻内涵的文学作品,它不仅表达了韩愈对亲人的怀念和悲痛之情,也反映了他对人生的思考和对生命的敬畏。这篇文章的创作背景也让我们更加深刻地理解了韩愈的人生观和价值观,以及他对家庭和亲情的重视。

在创作这篇文章时,韩愈运用了抒情、叙述、议论等多种表达方式,将内心的感受和思考淋漓尽致地表达出来。这种写作手法也为我们提供了一个很好的借鉴,让我们在写作中能够更好地表达自己的情感和思考。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答