西方国家通常用"以民为本"表达人民对国家的重要性, 所以对"王者以民为天"的翻译我有以下的提议:
A king would view his people as the most important pillar of the kingdom.
王者会视人民为王国中最重要的栋梁.
2. A king would see his people as the cornerstone of the kingdom.
王者会视人民为王国的基石.
我更倾向这样译:
一个真正的王者会视人民为王国的基石.
A true king would see his people as the cornerstone of the kingdom.
以上三句的"kingdom"皆可以"country"替代, 那"王国"就变成"国家".