中国现在怎么没有译制片了

译制片好看,带中文字幕外语发音的电影不好看。

现在也有译制片,不过现在不称为译制片了,称为进口片。其实就是经过国家专业影视翻译机构进行配音电影,只要是广电总局允许公映的外国片都是译制的。不过你看了太多的盗版电影了,所以好像没有译制片一样,其实到电影院看看就会发现,很多部正规播放的外国电影还是译制的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-01
翻译的最终目的是什么呢?就是让那些不懂外语的人,看懂,听懂外国电影,但随着时间的推移,九年义务教育的推行,越来越多的人都拥有着基础的英语能力。可能有读者朋友质疑“虽然大家的英语能力都提高了不少,但能看懂一场电影的人还是不多”,没错,能看懂一场电影,所需要的英语能力要求还是比较高的,所以有字幕嘛!
莎士比亚说过:“一千人眼里有一千个哈姆雷特”,一部电影经过翻译或多或少会带有翻译者的角度,这样不观众对这部影片的看片狭小化,因为英语不能翻译出唐诗宋词的优美,一家之言概括不出影片所有的美,电影原声,可以让懂得英语的观众更好的体会电影所要表达。这不是更好吗?
虽然说翻译可能不能保持电影的原汁原味,但好的翻译也能让观众朋友更加了解影片,《虎口脱险》便是这样的列子。但现在的翻译行业似乎有些青黄不接,像以前那样的好翻译似乎少了很多,说道翻译,就不得不夸赞下日本的声优,记得当初《琅琊榜》在日本播出时,小编着实被日本声优的功底所折服,好的翻译,好的配音,他能使剧情更加的升华,更加动情,但现在中国似乎缺少了这些。虽然高考英语那段翻译腔还是不错的,但是各种题材的影片都出现这样的声音,搁谁都会出戏吧!索性咱们就不用翻译了。
一部影片到达制片方的手里,所谓字幕翻译还是比较简单,但是要进行人声翻译还是比较困难的,因为翻译者需要全面了解他所翻译的角色,这样才能更好诠释角色,但这些都是需要时间的,需要成本的,但是外国电影上映都是很紧凑的,在较短的时间,不说翻译的优秀,不出错都是极为难得。如果到时候发生所谓的翻译错误,那可是吃力不讨好的行为。所以干脆就原声吧!
现在越来越多的外国大片占据了我们的中国市场,但存在即合理,看看别人的《海王》,咱们中国导演啥时候能拍出这样的好片子呢?到时候咱们也来个文化输出,不仅要全世界都学中国话,还要他们天天看中国原声的电影。
相似回答