英语问题新概念

求17课 课文 谢了

第一册!!! Lesson 17
How do you do?
你 好!

Listen to the tape then answer this question. What are Michael Maker and Jeremy Short's jobs?
听录音,然后回答问题。迈克尔.贝克和杰里米.肖特是做什么工作的?

MR. JACKSON: Come and meet our
employees, Mr.Richards.
MR. RICHARDS: Thank you, Mr. Jackson.
MR. JACKSON: This is Nicola Grey,
and this is Claire Taylor.
MR. RICHARDS: How do you do?
MR. RICHARDS: Those women are very hard-working.
What are their jobs?
MR. JACKSON: They're keyboard operators.
MR. Jackson: This is Michael Baker,
and this is Jeremy Short.
MR. RICHARDS: How do you do?
MR. RICHARDS: They aren't very busy!
What are their jobs?
MR. JACKSON: They're sales reps.
They're very lazy.
MR. RICHARDS: Who is this young man?
MR. JACKSON: This is Jim.
He's our office assistant.

New Word and expressions 生词和短语

employee
n. 雇员

hard-working
adj. 勤奋的

sales reps
推销员

man
n. 男人

office
n. 办公室

assistant
n. 助手

参考译文

杰克逊先生:来见见我们的雇员,
理查兹先生。
理查兹先生:谢谢,杰在逊先生。
杰克逊先生:这位是尼克拉.格雷,
这位是克莱尔.泰勒。
理查兹先生:你们好!
理查兹先生:那些姑娘很勤快。
她们是做什么工作的?
杰克逊先生:她们是电脑录入员。
杰克逊先生:这位是迈克尔.贝克,
这位是杰里米.肖特。
理查兹先生:你们好!
理查兹先生:他们不很忙吧!
他们是做什么工作的?
杰克逊先生:他们是推销员,他们非常懒。
理查兹先生:这个年轻人是谁?
杰克逊先生:他是吉姆,
是我们办公室的勤杂人员。

第二册!!!! Lesson 17
Always young
青春常驻

First listen and then answer the question.
听录音,然后回答以下问题。
Why doesn't Aunt Jennifer tell anyone how old she is?

My aunt Jennifer is an actress. She must be at least thirty-five years old. In spite of this, she often appears on the stage as a young girl. Jennifer will have to take part in a new play soon. This time, she will be a girl of seventeen. In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings. Last year in another play, she had to wear short socks and a bright, orange-coloured dress. If anyone ever asks her how old she is, she always answers, 'Darling, it must be terrible to be grown up!'

New words and expressions 生词和短语

appear v. 登场,扮演
stage n. 舞台
bright adj. 鲜艳的
stocking n. (女用)长筒袜
sock n. 短袜

参考译文

我的姑姑詹妮弗是位演员,她至少也有35岁了。尽管如此,她却常在舞台上扮演小姑娘。詹妮弗很快又要参加一个新剧的演出。这一次,她将扮演一个17岁的少女。演出时她必须穿一条鲜红色的裙子和黑色的长筒袜。去年在演另一个剧时,她不得不穿短袜和一件鲜艳的橘红色的衣服。一旦有人问起她有多大年纪,她总是回答:“亲爱的,长成大人真可怕啊!”

第三册!!! Lesson 17
The longest suspension
bridge in the world
世界上最长的吊桥

Listen to the tape then answer the question below.
听录音,然后回答以下问题。
How is the bridge supported?

Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.

New words and expressions 生词和短语

suspension
n. 悬,吊

agreeable
adj. 宜人的

situation
n. 地点,地方

locate
v. 位于

immortal
adj. 永生的,流芳百世的

Brooklyn
n. 布鲁克林(纽约一区名)

Staten
n. 斯塔顿(岛)

span
n. 跨度

cable
n. 缆索

concrete
n. 混凝土

suspend
v. 悬挂

length
n. 根,段

estimate
v. 估计

capacity
n. 承受量

immensity
n. 巨大

elegant
adj. 优美别致的

faintly
adv. 微细地

参考译文

1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。平台深入海底100英尺。仅这两座塔就花了16个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,4根钢缆中的每根由26,108股钢绳组成。据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。

第四册!!! Lesson 17
A man-made disease
人为的疾病

First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。

What factor helped to spread the disease of myxomatosis?

In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. It overran a whole continent. It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. Scientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created. Later it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. It effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population. It later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, so that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated. There were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable.
Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence. A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis. It did not, however, remain within the confines of his estate. It spread through France, Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply, and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. The question became one of whether Man could control the disease he had invented.
RITCHIE CALDER Science Makes Sense

New words and expressions 生词和短语
settlement
n. 新拓居地
enterprising
adj. 有事业心的
settler
n. 移居者
Antipodes
n. 新西兰和澳大利亚(英)
promiscuous
adj. 杂乱的
abandon
n. 放任,纵情
overrun
v. 蔓延,泛滥
devastation
n. 破坏,劫掠
burrow
v. 挖、掘
susceptible
adj. 易受感染的
virus
n. 病毒
myxomatosis
n. 多发性粘液瘤
infect
v. 传染
epidemic
n. 流行病
mosquito
n. 蚊虫
carrier
n. 带菌者
exterminate
v. 消灭
ironically
adv. 具有讽刺意味地
bequeath
v. 把...传给
pest
n. 害虫,有害动物
pestilence
n. 瘟疫
confine
n. 范围
domesticate
v. 驯养

参考译文
在澳大利亚移民初期,一些有创业精神的移民不明智地把欧洲兔子引进了澳大利亚。这种兔子在澳大利亚及新西兰没有天敌,因此便以兔子所特有的杂乱交配迅猛繁殖起来。整个澳洲兔子成灾。它们在地下打洞,吃掉本可以饲养数百万头牛羊的牧草,给澳洲大陆造成了毁灭性的破坏。科学家们发现,这种特殊品种的兔子(显然不包括别的动物)易患一种叫“多发性粘液瘤”的致命毒性疾病。通过让染上此病的动物在洞内乱跑,就可以使这种疾病在一个地区蔓延起来。后来又发现,有一种蚊子是传播这种疾病的媒介,能把此病传染给兔子。因此,世界上其他地方在设法消灭蚊子的时候,澳大利亚却在促使这种蚊子大量繁殖。蚊子把这种疾病扩散到整个澳洲大陆,效果甚佳,结果兔子的数目在为减少。后来,明显看出,兔子对这种疾病已产生了一定程度的免疫力,所以兔子不可能被完全消灭。但是,已有希望解决兔子所带来的问题。
具有讽刺意味的是,欧洲把这种兔子作为有害动物传给澳洲,而欧洲自己却染上了这种人为的瘟疫般的疾病。一位法国内科医生决定除掉自己庄园内的野兔子,于是引进了这种多发性粘液瘤疾病。然而,这种疾病并未被局限在他的庄园内,结果在整个法国蔓延开来。野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩物和有用的食物来源。这种疾病又蔓延到了英国。在英国,野兔被当作有害的动物,可是家兔是赚钱的毛皮工业的基础,然而家兔同样易感染这种疾病。现在的问题是,人类能否控制住这种人为的疾病。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-16
我有第一册和第二册。是第几册的17课?
第2个回答  2008-07-16
几册的??