考上外的高翻(不要硕士文凭的),需要考第二外语的吗?以及哪些需要注意的事项?在下不胜感激.

请各位专业人士多加指教,本人感激之至.
可上面没说要不要考二外呀?
好的加分
号上的分全给你们好里

上海外国语大学高级翻译学院

会议口译专业2008年招生简章

1.概况

会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。该专业在上海外国语大学高级翻译学院的统一领导下,由学院下设的会议口译系具体执行。

会议口译系的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005年,上外高翻学院的会议口译系在国际会议口译员协会(AIIC)对全球口译培训机构的评审当中,荣获全球最高一类评级,被列为全球会议口译“一级教学单位”。

2.学制

会议口译系提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,将获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。

根据2003年9月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署的合作备忘录、2004年4月上海外国语大学与联合国驻内罗毕办事处签署的合作备忘录以及2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会口译总司签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。

3.课程内容

一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传译(从一下开始),并辅之以笔译、国际政治、经济、法律等专题知识课。一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升到会议口译系二年级。未能通过考试者,可在下一年重考,亦可申请转修高翻学院其他专业,但须通过相应的考试。

二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能,并学习会议口译的职业道德与执业行为守则。学生还在高度逼真的模拟会议环境中进行大量会议口译练习,模拟会议专题涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。二年级下学期安排全体学员赴国际组织实习,在真实的大型国际会议上进行现场同声传译练习,并体验国际组织中会议口译员的工作与生活。

二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。

通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

4.师资

会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有六名AIIC会员担任本系教师,其中三名为专任,三名为兼任。就其语言组合而言,有四名以汉语为A语言,两名以英语为A语言。每名教师的专业资历,可在学院网站上查阅。同时,有数名本系毕业留校教师担任教学助理和辅导工作。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织、美国国务院和中国外交部等机构的口译负责人和资深译员以及世界一流会议口译项目的专家教授举行讲座。

5.班级规模

每年招生10人左右,教师可充分指导每一位学生。

6.生源概况及毕业去向

自2003年会议口译项目启动以来,已招收五届学生,录取人数共48人,现将其基本情况作如下介绍,以供参考:

入学时的学历
本科:45%
硕士或博士:55%

之前所学专业
语言专业:60%
非语言专业:40%

入学时的年龄
平均:26岁
最小:21岁,最大:39岁

自2005年首次举行专业证书考试以来,已有三届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共21人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。

就其具体去向而言,一部分毕业生选择成为自由应聘的国际会议口译员,另一部分毕业生则选择到专业口译服务机构任职(如外交部翻译室、上海市外办翻译室、深圳市外办礼宾处等),还有一部分毕业生选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职,部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作。

会议口译系的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,前往在欧洲和其他地方举行的高档次政府间国际会议担任专业会议口译工作。

7.报考资格

凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。

8.语言组合

会议口译系目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才,但针对同时掌握第三种语言的学生,可以额外安排相应的教学,并在考试时增加相关项目。2008年可报考的语言组合如下:

考生必须掌握的语言为:

汉语普通话(A/B)

英语(A/B)

此外,考生还可以增报以下语言(如有):

法语(B/C)

粤语(A/B/C)

* 德语(C)* 仅为英语为A语言的考生提供

注:A语言,通常是指译员的“母语”,即译员最强的一种语言,译员对其有完全的理解能力以及娴熟的表达能力,运用非常自如、精确、得当,对语域和细微含义有精准的把握。

B语言,虽非A语言,但是是译员掌握十分熟练的语言,译员对其有完全的理解能力以及充分的表达能力,可以准确、清晰、有效地传达各种信息。

C语言,即译员的“接受语言”,译员对其有完全的理解能力,可以将该语言译成其 A语言。

9.入学考试

入学考试主要考核:

A语言的综合运用能力
B语言的综合运用能力
C语言(如有)的理解能力
以及:

对信息/逻辑的分析与总结能力
清楚表达思想的能力
沟通技巧
世界知识
反应灵敏度和心理素质
入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:

笔试A(半天),内容包括:

写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。

笔试B(半天),内容包括:

笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章,然后写出相当于原文1/4篇幅的摘要
通过笔试的学生方可参加面试。

面试:

每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:

复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。

10.学费

一年级:40,000元

二年级:60,000元

11.硕士兼修

希望同时获得硕士学位的考生,可以申请兼修高级翻译学院的翻译学硕士学位(MA)课程或翻译硕士专业学位(MTI)课程。有关硕士课程的报考条件和程序,请参考学院网站相关网页或向上海外国语大学研究生招生办公室咨询,咨询电话(021)6531-1900转2239。

12.历年试题

本专业恕不提供历年试题。

13.海外学生

鼓励海外学生报考本专业。为方便其参加入学考试,可提前和系主任联系,如能落实适当的监考安排,可在考生所在国进行笔试。需要申请此类安排的考生,请在报考材料中加以说明。

针对以英语为A语言(即“母语”)的考生,只要其笔试、面试成绩达标,可按专门名额录取。

14.报考程序

报名日期:2007年11月10日至2008年3月15日

报名费:10元

笔试考试费:500元(沪价费[2002]043号)

笔试考试日期:2008年3月23日(星期日)

考试地点: 上海外国语大学虹口校区

报名方式: 填写报名表格各项内容,将(1)填好的表格、(2)学位证书复印件、(3)身份证复印件和(4)一寸证件照两张一起寄往上海外国语大学高级翻译学院,信封标注:会议口译系报名材料。如有IELTS或其他类似考试(如TOEFL、GRE等)的成绩单也请附上复印件。

邮寄地址: 上海市虹口区大连西路550号2号楼212室
上海外国语大学 高级翻译学院 办公室

邮政编码: 200083

联系电话: (021)6561-0046 或(021)6531-1900转2991

交费方法: 在寄送报名表的同时将考试报名费、笔试考试费汇往同一地址。

在收到考生报名材料和考试费后,经审核符合报考条件者,将以书面或电话形式通知考生本人具体考试时间、地点以及准考证领取方法。

通过笔试者参加2008年3月或4月在上海外国语大学(虹口校区)举行的口试,口试费500元(沪价费[2002]043号)。

录取的学生于2008年9月报到入学。

附件:会议口译专业入学考试如何准备

入学考试主要考核:

A语言的综合运用能力
B语言的综合运用能力
C语言(如有)的理解能力
以及:

对信息/逻辑的分析与总结能力
清楚表达思想的能力
沟通技巧
世界知识
反应灵敏度和心理素质
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:

1.大量阅读(特别是外语):

每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书

2.听:

每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播
重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。

3.分析、总结:

读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要

4.加强知识的积累:

积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究

5. 演讲:

参加演讲课,学习演讲技巧
练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力

注意事项:
(1)入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。

(2)本专业不设任何参考书,也不考口译研究、语言学、翻译理论等。

希望对你有所帮助 最好上交学校网站上看一下~~

入学考试主要考核:

A语言的综合运用能力
B语言的综合运用能力
C语言(如有)的理解能力

也就是说 c语言是可增报的 如果有的话 就可以报上啊 必经对c语言的要求不是很高

参考资料:http://giit.shisu.edu.cn/interpretation/zh/enroll.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-31
不要文凭,就是一个证的?懒得细看了,给你个链接,这是上外的研究生院
http://graduate.shisu.edu.cn/subindex.php?catecode=1001002007
第2个回答  2008-07-15
可上面没说要不要考二外呀.本回答被提问者采纳
相似回答