关联理论与翻译研究目录

如题所述

关联理论与翻译研究深入探讨了意义与意图在翻译过程中的重要性。首先,第一章介绍了关联理论的基本概念,包括关联原则和其在理解意义与意图中的作用,Grice等人的理论是核心部分,强调了交际中理解和预期的重要性。第二章对比了中西翻译理论中的意义观和意图观,展示了传统和当代中国理论的不同视角,以及西方翻译理论的演变过程和对意义的不同理解。

第三章将关联理论与翻译意图论相结合,详细分析了关联理论如何影响翻译的两次交际行为,以及明示和推理空间等距原则在翻译实践中的应用。第四章展示了关联翻译意图论在实际翻译实践中的应用,如文化、科技、教学等领域的翻译策略,以及含糊语言和回译的处理方法。第五章聚焦于翻译单位的研究,关联理论提供了一种理解翻译单位的新视角,如句子成分、语段和篇章的理解。

第六章至第十二章分别探讨了翻译中的明说与含意、隐化与显化、译者读者的义务、词典翻译原则、疑问句等级对比、语言对比和理论展望等议题。后记和附录提供了深入研究的参考资料。这个目录展现了关联理论在翻译研究中的广泛应用和深远影响。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答