怎样区分if引导的条件状语从句和其他if句型???急~~

if he came here tomorrow,i would let your know
这个句为什么不能当成条件状语从句 用comes?
难道都要翻译出来才知道到底IF在引导什么吗?能不能帮我归纳所有if的句型用法?谢谢,非常感谢
同样的,if i were not so busy, i would go with you
为什么不能用am

最好是翻译出来。翻译为如果得话,那就是条件句,翻译为是否之意时,一般为宾语从句。
这两个问题是同样的,你只要注意到时态就好了,都是一般过去时。。所以不能用comes 和am追问

if 表示“如果,假如”引导一个条件状语从句(这个概念)

追答

这个要注意主将从现。

追问

是呀,可是if i were not so busy, i would go with you
这个主句不也是将来时态呀 为什么不用am

追答

那是过去的将来,你想,可以把前面改为am 后面will,那此句是个过去的时态条件状语从句。。
也可以理解为虚拟语气,虚拟语气总是要用过去式的。。

追问

我刚才也想到这里了 呵呵 明白了 还是很感谢你呀 如果后面是will就可以用comes

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-14
这两个都是虚拟语气 是对过去已经发生了的事情做的另外的推测和假定 时光不能倒流 这里的if只能译成“假如”之类的含义的
相似回答