为什么很多当翻译的人后来都转行做了老师?那是因为他们不适应、不喜欢翻译工作。
笔译成天面对文字、资料、电脑,缺少与人的沟通交流,单调、枯燥、乏味,觉得闷;
口译1、经常碰到专业术语,需要懂某些领域的专业技术知识,在开始做某个领域的翻译的几年时间内都很难做到什么都能马上翻译、很顺畅,所以会经常碰到不会的,或者怕碰到不会的,压力大、紧张。
2、当你熟练掌握了一门外语,在语言上已经没有任何障碍,又比较懂某些领域的专业技术知识的时候(虽然很少人达到了这个水平),口译就像传声筒,成了机械的事情,比较少机会发挥自己的想法,感觉压抑,觉得自己的潜力没有得到充分发挥。
职业规划中国网上有一个栏目叫《不适合各种工作的症状》,里面有《翻译工作怎么样》,介绍了来咨询的笔译以及口译人员的具体感受,你可以去看看。
同时职业规划中国网还有一个《职业前景》的栏目,有《同声传译前景与现状》,希望对你有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考