日语早上好是おはようございます,但我跟一日本同事打招呼的时候,他说的好像是おはようます,是怎么回事

RT

楼上几位回答的都不完全正确.

首先, 楼主听到的有ます的音在里面,那就肯定不是おはよう.
其次, 一般比较熟悉的同事之间(即使是比自己高一级也米有问题), 早上打招呼的时候会把おはようございます这句话说的很快, 其实发出来的音大概只有(おあ)よざま~す这几个.楼主可以试一下这样发音, 感觉就会很native :) .

[参考1] 这样的发音方式实质上可以理解为很多日本年轻人也对这种繁琐的招呼有点厌倦.
别的例子还有, 下班时的[お疲れ様です], 你可以听得清楚的音其实是[おつかえ~す
[参考2] 纠正上几楼的几个误解:
1) [ご苦労さん]不能和平级或者高于自己的同事用
2) 下班时如果你先离开,应该使用[お疲れ様です], 如果别人先离开, 你可以使用[お疲れ様でした]
3) [お疲れ様でした]不会听成[お疲れた], 应该是比较类似于[おつかえ~しゃ~]
4) 和日常见面的部长级别上司打招呼时不一定需要鞠躬.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-13
早上好在日本就是 おはようございます, 另外和比较熟悉的同事,后面可以省略,直接说:おはよう

没有其他说法,有的人可能说的比较快,不用去管他们。
第2个回答  2011-04-13
那是说得太快听不清了
我们和日本的同事说“お疲れ様でした”、说快了听成お疲れた的情况也很多,一个意思
第3个回答  2011-04-13
刚好老师给我们说过类似的问题!就是在日本,人们上班都很忙碌的,所以没有人会有大把时间去跟每个人用最标准的日语打招呼,所以一般都简化了!直接说おはよう也可以,但是见了上司还是要用敬语并且鞠躬,这是日本人的礼节!估计楼主听到的要么是简化了的,要么就是那人说的太快你没听清。总之现在很多日本年轻人都用简化语了。
第4个回答  2011-04-13
是 おはようす,感觉很亲切随便,类似中国那种懒懒喊一声“早:一样。
还有比如下班前的ご苦労さまでした可以用ご苦労さん一样。(但不要给上司或地位较高的人用)
相似回答