电影《心灵捕手》中一句英语“dots,not feathers”解释为“非同一般”,为什么?

在电影的大概35分52秒处。这句话有什么典故?

dot not feather 这是一句英语俗语,意思为 ‘Person from India, not American Indian. Use with hand motion of finger to forehead then four fingers behind head.’ 说的是某人是印度人而非印第安人,在用这个俗语时可能伴有动作,用手指向额头,表示'dot‘,然后用四个手指放在脑后,表示'feather’。
例如:Shim is Indian, dot not feather.

dots, not feathers,是复数

参考资料:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dot%20not%20feather

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-06
直译应该是
点红痣的印度人,不是插羽毛的印第安人
Dots, not feathers. - Not feathers. Yeah.
He lived in this tiny hut somewhere in India. He had no formal education.
字幕组只是按照自己的理解翻译成 非同一般
其实这只是人物拉马努金的介绍追问

也就是说,剧中人物说的是,拉马努金是印度人而不是印地安人?

追答

基本就是这样

本回答被提问者采纳
相似回答