关于 《安娜·卡列尼娜》 ,哪个译本最好

关于 《安娜 卡列尼娜》 ,哪个译本最好?
我听说 上海译文出版社 草婴译 的1982年版本最好。
但在当当等网上书店找不到。
我在当当找到了 上海文艺出版社 《托尔斯泰小说全集 安娜·卡列尼娜》草婴译
不知道和 上海译文出版社 的是不是一样的?

托尔斯泰的作品首推草婴先生译本,原来是由上海译文出版社出的,90年代中期以后草婴先生又修订了译文,选择在上海文艺出版社出了,所以没什么问题。人民文学周扬译本也还可以,最讨厌的就是燕山版的抄袭式翻译作风,坚决抵制。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-04-02
通行本首推人民文学出版社的译本最标准、最权威。
第2个回答  2007-04-02
北京燕山版或译林版.
第3个回答  2019-08-09
草樱的翻译太水。选周扬翻译的
第4个回答  2007-04-08
译林和上海译文的
相似回答