老实说你不适合我句子英文翻译

如题所述

To be frank, you are not a good match for me. 是标准美式表达法
老实对你说,你和我不太匹配(合拍)。

“老实说” 在英文口语中只有一个词合适,就是 frank "真诚的、诚恳的" 意思
一般用的有两种形式:
To be frank with you 或 Frankly speaking ,都用于句首。

不适合:在男女交往关系中通常都是用“匹配”(match) 这个词。
另外有一种更口语更俏皮的说法,或许有人听过:

you are not my " cup of tea"

所以也能这么用。

大家在翻译这类口语句子时千万要避免“汉化思考”直接找单字乱套。
口语中,suit / fit / suitable for 这些都不会出现的,尤其是男女交往时。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-27
to be honest, you don't suit me.本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-27
To tell you the truth , I don't think you're “the one” to me.
To be honest , I don’t think you're my cup of tea.
第3个回答  2011-02-27
Frankly speaking , you are not suitable for me
第4个回答  2011-02-27
To be honest,you don't suit me .