日语翻译高手请进!在线等!拜托了!

が、それは余りにも机械的にアメリカ的になったというか、要するに黒白を何事についてもハッキリつけるのがアメリカ的と早のみこみをした结果なのだろう。
这是我们的一篇课文的一个段落里的最后一句话.前面的语言环境是:けっきょく、隣近所同士の场合は、やたらに「出るところへ出る」ものではない、という心理がアメリカにもある、ということは后になって知った。とすると弁护士の赔偿のとすすめる日本人の方が、ずっとアメリカ的だったことになるか。げんに、私の知っている日本人は车のことで隣人诉えて赔偿金を取ったことがある。
拜托高手们了,我会追加50分的!
我辛辛苦苦敲上来的,拜托大家不要拿翻译机应付我哦.呵呵,谢谢.
句首的が怎么翻译啊?

那是过于机械地崇尚"美国式",总之,不管什么事都要分出个黑白就是"美国式"的武断所造成的结果吧.

PS:这里的"アメリカ的(美国式)"我认为就是汉语里的"..主义",比如说拿来主义,教条主义等等,在这里可能是"极端主义"的意思,凡事都要分黑白.

仅供参考

补充回答:"が"放句首,主要是承接下文,带有轻微的转折,没有实际意义.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-28
啊,那个是过于也桌子械美国变成了所谓的或,总之??????膜的皮猊膝氓? ?膜堡 ???ⅴ ??? E 膜仍??????筏子拷 ?? ??坤 ?Α ?
?是自我 ?的一篇 ?句子的一个段落村落的最后一句 ?.前面的 ?说话 ?境是:け有效的ょく,隔壁附近们啊 ?合,啊如果就载不是「去去的地方」东西的这种心理美国也话,所谓的事是成为皇后,知道。作为和辨别 ?士啊 ??劝告能都的日本人,一直美国的逃离的章鱼和在结果吗 ?预兆在,知道我的日本人 ?的事用邻居 ?往往 ??曾经取得过钱。