が、それは余りにも机械的にアメリカ的になったというか、要するに黒白を何事についてもハッキリつけるのがアメリカ的と早のみこみをした结果なのだろう。
这是我们的一篇课文的一个段落里的最后一句话.前面的语言环境是:けっきょく、隣近所同士の场合は、やたらに「出るところへ出る」ものではない、という心理がアメリカにもある、ということは后になって知った。とすると弁护士の赔偿のとすすめる日本人の方が、ずっとアメリカ的だったことになるか。げんに、私の知っている日本人は车のことで隣人诉えて赔偿金を取ったことがある。
拜托高手们了,我会追加50分的!
我辛辛苦苦敲上来的,拜托大家不要拿翻译机应付我哦.呵呵,谢谢.
句首的が怎么翻译啊?