译《天演论》自序的作品赏析

如题所述

第1个回答  2016-06-05

严复通过翻译《天演论》,把达尔文的生物进化论概括为“物竞”、“天择”说,所谓“物竞者,物争自存也;天择也,存其宜种也”(《原强》);并认为这一学说同样适用于人类社会。这实际上接受了斯宾塞“以天演自然言化”,“贯天地人而一理之”(自序)的社会学。严复认为赫胥黎的《天演论》,可以“救斯宾塞任天为治之末流”,而且反复论述了“自强保种之事”,因而有翻译的价值。这些思想观点,反映了当时中国知识分子寻求救亡图存学说的普遍愿望,因而引起了强烈反响,“自严氏之书一出,……物竞天择之理,厘然当于人心,中国民气为之一变”(《述侯官严氏最近政见书》,《民报》2号),“进化之语,几成常言”(鲁迅《人之历史》)。
这篇序言中,严复针对当时的顽固派对西学的偏见,举例说明西方“名数质力”之学与中国经学有相互发明之处;《天演论》所论“与吾古人有甚合者”。这是不得不借助于牵强附会的方法,来说明西学的价值,提醒人们注意从西学中获得“自强保种”,即救亡图存的理论。实际上作者并不认为西方学说“皆吾中土所前有”。

相似回答