我是青岛大学大一韩语专业学生如果以后想做翻译该怎样规划

如题所述

所谓翻译大概分两种。

一种是专业口语翻译,如同声翻译那种。
要求是不仅要语言表达能力出众,而且反应和记忆力也要都好。
需要知识面要宽要深。

其次是书面类为主的。
如出版社或杂志报刊方面的。
能写能看就行,知识面的当然也必不可少。

以上两种都是专业的翻译。

现在很多招聘韩语专业学生,刚开始都只是做简单翻译之类的。
甚至目前不是语言专业的学生也有很多可以做企业里的翻译工作。

对公司来说,这是职位大部分都是给新人做的。
很多人做翻译一段时间后会转到别的岗位,如销售等,看你机会和能力。

总之,语言毕竟是个道具,不能一直指望它,在大学期间要有一定的能力培养。

将来趋势是英语和中文为主打的环境,外国人学习中文的越来越多看,请在大学多读点相关自己兴趣和就业有帮助的书。
在学好本专业的基础上,鸡飞蛋打可不是什么好的结果。

仅是个人己见,仅供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-10
口语是必须的,平时的听力啥的一定得跟上。不然同声传译的时候经常会落下。还有,多学一些专业词语,我记得我原先开始的时候,根本不懂专业词语,大学里学的很多没有用上,后来还被人穿小鞋什么的。所以一定要扎实基础,把听力和口语练好了!!!!
相似回答