1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare? 2.How do you appreciate the poem “

英语不行的话用汉语回答也行,四五百字就行
2.How do you appreciate the poem “love's philosopliy” by shelley?

1.《爱是亘古长明的灯塔》大约是诗人同他的爱人经历了一番情感波折重归于好后的感想来表达什麽才是真正的爱情,爱情不是人云亦云,而是坚定不移。爱情不仅要同甘,还要共苦:
    我绝不承认两颗真心的结合,
    会有任何障碍;爱算不得真爱,
    若是一看见人家改变便转舵,
    或者一看见人家转变便离开。
  诗人认为,爱应当是“亘古长明的塔灯”,“指引迷舟的恒星”,真正的爱情应该能经受时间和磨难的考验,挫折,苦难中携手走过才是真正的爱情。“若是一看见人家的改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”这就算不上真正的爱。是对爱的玷污。这才是诗人理想中的爱情。
    哦!决不!爱是亘古长明的塔灯,
    它定睛望着风暴却兀不为动;
    爱又是指引迷舟的一颗恒星,
    你可量它多高,它所值却无穷。
    爱不受时光的播弄,尽管红颜,
    和皓齿难免遭受时光的毒手;
    爱并不因瞬息的改变而改变,
    它巍然矗立直到末日的尽头。
    我这话若说错,并被证实不确,
    就算我没写诗,也没人真爱过。
  爱是要风雨同舟,同甘共苦,随着时光流逝,红颜不在,但是爱情不因为青春失去而改变,不会因为困难险阻而退缩。善变的爱情,靠不住的爱情不是真爱,只有像亘古长明的塔灯一样永恒不变的爱才是真正的爱情。

2.《爱的哲学》写于1819年。这首诗清晰表达了雪莱博大的胸怀和博爱的品质,阐述了他钟爱自然的哲学思想。在诗中,雪莱赋予自然生命和灵性。《爱的哲学》是雪莱最喜爱的一首抒情诗,达到了极高的艺术成就。整首诗分为两大节,每节有八行。虽然此诗不长,但却充分展现了诗人的想象才能。雪莱用简洁迷人的语言展现出无与伦比的音韵魅力,表达了追求自由和理想爱情的强烈愿望。他在诗中这样写道:泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情,世上哪有什么孤零零……
  雪莱在自然界中发现了表达善力的最好方法,因为有爱,人间可以同自然界一样获得和谐,正如溪流汇入小河,而河流又汇入海,风吹拂大地,情人相互爱怜。“万物由于自然规律都必融汇于一种精神。”在这里雪莱抒发了对爱情与和谐的见解:这是世界上最高尚的事情。这在一定程度上是受基督教的影响,同时还受到古希腊哲学家柏拉图的理想主义哲学的影响。在雪莱眼中,自然现象都像是被赋予了灵性,因此,“泉水”、“风”、“高山”、“阳光”和“波浪”等都变得有生命,有灵魂。雪莱写道:你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱。
  谁曾见花儿彼此不容,姊妹把弟兄轻蔑了;阳光紧紧地拥抱大地;月光在吻着海波……
  大自然的精灵性和雪莱对自然美的热爱,直接导致诗人对自然的敬慕和崇拜。在雪莱看来,世上一切事物都必然融汇于一种精神:普遍的爱,或者说普遍精神。在这里诗人试图探索自然秘密,掌握自然规律,积极改造世界,同时在探索中表现出对生活和人生的乐观态度。雪莱是个思想激进的诗人,深受空想社会主义思想的影响,他认为理想的社会应该是消灭了私有制,不分阶级、种族、国家、人人自由、平等的社会。这的确是个幸福的大同世界。因此他的诗中常常充满不切实际的幻想和对美好未来的信心。
  雪莱热爱生活、热爱自然,他渴望爱情的降临。在这首诗中,他写道:泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情……雪莱用他那颗诚挚的心为我们刻画了一系列动人的感性形象。我们眼前不仅仅是诗人那激昂的措词,而且是一幅幅生动的灵性化的形象。诗人充满感情地描绘高山、大海、太阳、月亮、地球以及人类的爱。在雪莱看来,世上万物都应互相爱护,一切充满和谐和幸福。这充分反映出诗人对他所处时代的社会现实的强烈不满和对理想、自由的渴望。读过诗后我们完全沉醉在诗人所描绘的这种普遍的爱里。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-04
In my opinion,the poem "true love" by Shakespeare is tell us that ture love is exit anywhere and anytime,whatever the time the place and the person is. Ture love will exit forever!
第2个回答  2011-05-04
莎士比亚的爱情,是给小孩子看的
第3个回答  2011-05-04
你有时间在百度上问,还没得时间自己找答案啊?
做作
第4个回答  2011-05-08
威廉•莎士比亚

吕志鲁译
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀剑,
无情最数时光;
容颜虽可催老,
真爱岂能欺罔?
岁月荏苒流逝,
爱共人生久长。
如果此言有误,
设若此说虚妄,
世上从无真爱,
诗人何必吟唱。
第5个回答  2011-05-09
这不就是期中作业吗?咋来这问了!我cao了!