我最近再看韩国爱情片 突然发现韩国电影里韩国有很多地方可以看到汉字 这个怎么回事?

我最近再看韩国爱情片 突然发现韩国电影里韩国有很多地方可以看到汉字 这个怎么回事?他们现在还用汉字么?但是他们的文字里面好像没汉字啊 不像日本 里面还有汉字。还有 韩国他们对那些新词好像都没有自己的词语啊 比如 钢琴 可乐 咖啡这些 我发现他们的发音和英语的很像 是直接音译的吧 汉语里我们就有自己的词 能明白我的意思吧?另外 他们的民族服饰我怎么看着好像我们明朝的衣服啊 了解韩国的帮忙解释下哦 谢谢拉

以前韩国/朝鲜人根本就自己的文字,只能借用汉字,但是汉字对于韩国/朝鲜人属于外来文字,很难完全对应,可以说古代韩国/朝鲜人写的是汉字,说的是韩语/朝鲜语,打个比方,有点像中国人说话时说的是汉语普通话,写出来的文字却是英语.口语和书面语之间是脱节的.

由于使用的汉字和韩语/朝鲜语是脱节的,韩国/朝鲜人学习汉字要比中国人困难得多了,于是在1444年创制了谚文,也就是我们今天看到的韩国/朝鲜文字,这是一种字母文字(也有语言学者认为属于音节文字),它是表音不表意,其实其作用类似汉语拼音,一个谚文读音可对应若干个汉字,大大方便韩国/朝鲜人学习文化.

但是古代的韩国/朝鲜人士大夫普遍看不起谚文,认为智力低下学不会汉字的人才会去学谚文,士大夫们强烈抵制使用谚文,所以几百年来谚文都只在民间流传,

在第二次世界大战之后,韩国/朝鲜脱离日本独立,民族主义兴起,很多人认为继续使用汉字是一种耻辱,遂放弃了汉字完全改用谚文,但是谚文作为一种表音不表意的字母文字,其缺陷是明显的,因为一个谚文读音可对应若干个汉字,就像中国的汉语拼音一样同音字很多,试用汉语拼音来打个比方,feng huo是什么?你可以把它拼成"风火",也可以拼成"烽火".这就是表音文字的缺陷,所以现在有时韩国人还不得不借用汉字来区分同音不同意的谚文.例如在韩国国会里,"议长"这两个字就要使用中文汉字来标示.

说到外来词语的问题,中国"摩托车'里的"摩托'也是音译词,香港人的音译词可就更多了.而且韩国/朝鲜人的谚文本身一种表音不表意的字母文字,直接音译简单明了.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-02
据以前一个韩国的同事说,他们都有中文名字的。 回答者: rita_zzy | 二级 | 2011-5-2 18:14

-------------------------------------------------------------------------------

他们当然都有汉文名字,但绝没有"中文"名字!

因为以前韩国/朝鲜人根本就自己的文字,只能借用汉字,所以自然也就有汉文名字,改用谚文之后也依然如此,因为韩国/朝鲜的谚文存在很大缺陷.不能区别同音不同意的汉字.本来在汉文里是不同的姓,只因为在韩国/朝鲜里是同音字,就都使用同一个谚文,都弄到一块去了.

因为谚文是字母文字,只表音不表意,一个谚文读音可对应若干个汉字,就像汉语拼音一样,打个比方,假如我们中国不用汉字而改用汉语拼音,你想想会怎么样呢?
就会出现这种情况 : 某人姓名的汉语拼音是zhang yong 你说他是叫"张勇"还是叫"章永"?反过来说有两个人,一个叫"张勇"另一个叫"章永",如果用汉语拼音来表示就都成了zhang yong 这样就都弄混了,
第2个回答  2011-05-02
您还可以再想简单点 中国人也可以在韩国混的嘛 大家都要生活的 呵呵
当然 大家的回答都是正确的 如果你看过《宫》的话 你会发现他们的皇室其实学的就是中国古文学
第3个回答  2011-05-02
据以前一个韩国的同事说,他们都有中文名字的。
第4个回答  2011-05-02
韩国在我元、明、清朝的时候就是我国的附属国,他们的文化就是从我们这传过去的啦,日本也是。。。
第5个回答  2011-05-02
亲爱的那是字幕
相似回答