为什么同一个意思日语有着不同读音

就比如“我”就有好几种读法……请问这有什么讲究吗?

一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别
比如汉语“我”可以对应:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等
其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。 俺(おれ)则更随意,只能用于口语且对亲近的同辈使用。
除了语义区别外,用法区别也是不可忽视的。比如:~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是“如果”的意思,但其用法区别是明显的。所以要跟具体语境分析,只看汉语翻译当然是看不出区别的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-23
如果是问同一日文汉字为什么经常有多种发音的话那是因为日语汉字一般有有音读训读两种发音方式。简单说音读是中国传过去的,训读是日本自己固有的。至于何时发音读还是训读这个每个词都是固定的。不过有时候同一字或词,音读出来和训读出来意义也会不一样。
第2个回答  2011-02-18
在日本不同的地域,不同的阶层,不同的年龄段,对自己的称呼都是不同的,这与教育程度、个人偏好都有关系。这和中文的俺,咱,我等是一样的道理。另外,在日语中,不同的语种,对同一种概念也会有不同的表达,它们之间存在着微妙的差别,需要仔细分别。
第3个回答  2011-02-15
这是日语的特性,慢慢记吧。
第4个回答  2011-02-19
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别
相似回答