求翻译 google 有道 神马的我都用过了 翻译不通。 求通顺。

when some of the tension is taken out of the body, the strain is taken off the entire system.

这句话要根据上文来判断。我们知道这段话是讨论心情放松的健康作用。If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true? Reverse指的就是Relaxation can make you more healthy.

翻译:
身体放松后,各个部分的负荷也随之减小。

这句话是讲Relaxation Therapy的效果。
Relaxation therapy is a process that focuses on using a combination of breathing and muscle relaxation in order to deal with stress.

那么首先是some of the tension is taken out,tension是紧张,所以可以直接意译为“放松”
the strain is taken off the entire system. system这里指的应当是body system.而strain没有了之后会有什么效果?后文中有写道:Relaxation decreases blood pressure, heart rate and respiration and increases one's sense of well-being.所以这个strain翻译成负荷。

这个句子老实说写得不好。首先tension和strain两个意义接近的词语没有再前文中分别指明,system也不知道他在说什么。其次联用两个被动态是非常冗杂的,拖慢了句子节奏,taken out和taken off都不是很正式的描述用语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-10
当把体内的压力抽干时,整个系统就会关闭
第2个回答  2011-02-10
当身体的部分不安情绪被清除,整个系统的压力也随之被剥离。
第3个回答  2011-02-10
当一些紧张被消除后,压力就会被完全消除
第4个回答  2011-02-10
当身体上的紧绷状态被去除后,整个身体系统中的重负也被随之去除。
strain有“过度劳动带来的过度紧张、不适;重负”的意思