对我而言这不是一个遗憾。如何用英语翻译?是用to me 还是for me 为什么?

如题所述

It's not a pity for me.

相同处: for me /to me 都可当 对我而言
如:
It’s important for me to learn English.
Learning English is important to me.

两句都是 学英文对我而言很重要

不同处: for me 帮我 (为我) / to me 给我

Bring an umbrella for me. 帮我带支伞
Bring an umbrella to me. 带支伞给我

一般用中文这样代入句意就知用哪个

但有时用 for 或 to要看 动词 如
take, make, buy, get… 要用 for (还有问题的 there is/are 也是)
give, show, pass… 要用 to

大致归类是如此 这些都是惯用法 只能靠自己多熟悉它们的用法
如: There is no hope for me. 对我而言是没有希望的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-23
for 通常是指对某人来说,to 大部分时候表示动作对象的转移,例如吧东西给某人 就就用 to
第2个回答  推荐于2017-07-22
用for me比较适合追问

为什么呢

追答

主要根据语感,听多了说多了,顺口,望采纳

本回答被提问者采纳
相似回答