英语中红糖为什么翻成brown sugar(棕糖),有什么文化方面的说法吗

如题所述

因为红糖并不是红色的而且棕色或者棕红色的,所以用brown,没有文化方面的说法。

brown sugar

英 [ˌbraʊn ˈʃʊɡə(r)]  美 [ˌbraʊn ˈʃʊɡər] 

n.红糖;黄糖

短语:

1、brown powdered sugar 红糖粉

2、Brown granulated sugar CHN 赤砂糖

3、brown cane sugar 甘蔗糖

4、brown granulated sugar detail 赤砂糖

5、Brown Soft Sugar 棕色绵糖

扩展资料

印度人最早掌握了种植甘蔗提炼蔗糖的技术。亚历山大大帝东征印度时,就曾经对印度 出产的这种“无需蜜蜂的蜂蜜”目瞪口呆。 sugar (蔗糖)一词来源自印度的梵语 sharkara , 本意是“砂砾、碎石”,表示从甘蔗中提炼出来的白砂糖。该词经波斯语、阿拉伯语和拉丁 语后传入英语。

近义词:sugar

英 ['ʃʊɡə(r)]     美 ['ʃʊɡər]    

n. 糖,食糖;糖缸;甜言蜜语,阿谀奉承;宝贝,心肝

v. 使甜;在...上撒糖

例句:

If the lemonade tastes bitter,sugar it.

如果柠檬水发苦,就加糖。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
老外都是很直白的,你看咱们的红糖也不是红色的,而是发深色的,老外看起来就像是棕色的,所以就叫这个了,你要是想知道这些典故什么的或者词汇的来源,建议你看看圣经本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-22
没有哦,因为红糖在我们家乡那里叫做“乌糖”,可见即使是在中国都对同一种食物有不同的叫法,但是没什么特别的文化背景。
第3个回答  2011-02-22
好像没有,他们是根据颜色来翻译的,我们所说的红糖并不是红色的而是棕色的
第4个回答  2011-02-22
这只是习惯问题,语言习惯,就像红茶,英文翻译为black tea