《霍乱时期的爱情》:版权与版本

如题所述

第1个回答  2022-06-09
《霍乱时期的爱情》:版权与版本

20190723

        《霍乱时期的爱情》首次出书是在1985年,是在马尔克斯获得诺贝尔奖之后。诺奖作家的作品受到推崇是一种必然,但是在现今社会,书是不能随便出的,需要获得许可,获得版权。马尔克斯在1990年到过中国,看到有大量的没有授权的书籍出版,很生气,曾出言说150年也不给中国版权。

        也不知道出于什么目的,中国的各个出版社还是积极的与马尔克斯的经纪人联系,但都没有结果,事情的转机在2010年。

        其实这里面也有一些特殊情况,就是中国在1992年才加入《世界版权公约》的,在此之前的事情没法说清楚,在此之后,所有的相关的行为,就需要遵从公约的要求。如此才有了与马尔克斯的联络与沟通,而完成这项工作的,是一个新成立的公司,新经典公司。

        有人说,新经典的成立,就是为了得到马尔克斯版权的,这里面暗藏玄机。

        从2010年起,新经典获得了马尔克斯部分作品的版权,随后交由南海出版公司出版,也就是说,在此之后,由南海出版公司出版的,才是正版的。《霍乱时期的爱情》是在2012年9月出版的。

        在获得授权之前,还有多个版本,这些版本虽然也是正规出版社出版的,但是未经授权,在大的方面上说,也是盗版。

        下面是在国内公开发行的一些版本。

        在这些版本中,蒋宗曹,姜风光译本和徐鹤林,魏民的译本时间比较早,都是1987年,也就是说,在原版出版后的两年,就有了中译本。这些译本在广义上说,也是盗版,涉及的版权的问题。在版权之外,国内的版本,还有版权之外的盗版,其表现是不同出版社出版了相同的书。一方面是盗版,一方面也可能是译者授权了,这些就不懂了,反正是挺乱的。

        1。 蒋宗曹,姜风光译本

        蒋宗曹,姜风光译本最早出书的是黑龙江人民出版社,1987。

        然后同样的是蒋宗曹,姜风光译本,还有伊犁人民出版社,2000年。

        也有南海出版公司的,2008年。

        2。 徐鹤林,魏民译本

        徐鹤林,魏民译本.桂林:漓江出版社,1987.

        3。 纪明荟译本

        纪明荟译本.甘肃:敦煌文艺出版社,1999年10月

        4。 张立波译本

        张立波译本.长春:吉林摄影出版社,2001.

        张立波译本,吉林摄影出版社的版本就至少有两个,不知道其内容如何。

        张立波.北京:北京银冠电子出版有限公司,2001年

        再看看两个出版社的式样,几乎完全一样,这里面也会有蹊跷。

        5。 罗芳译本

        罗芳译本.北京:西苑出版社,2003年10月

        6。 纪晓红译本

        纪晓红译本.远方出版

        在此之前的译本,都没有授权。

        7。 杨玲译本

        杨玲译本.海口:南海出版公司,2012.

        杨玲的译本都是在南海出版公司出版的,也是市面上比较多见的,正版,有授权。

        在众多的译者中,可以说杨玲是最晚的一个。杨玲是西班牙语翻译,目前就职于首都师范大学,中国社会研究生院比较文学与世界文学博士,主要译作:《隐秘的和谐》、《垂直之旅》、《浴场谋杀案》、《霍乱时期的爱情》。

        然而对此前的译者,在网上无法搜寻到相关信息,不知道这些译者的信息,也就无法做出进一步的说明。

        参考文献

        [1]张静. 马尔克斯作品译介变异研究[D].吉首大学,2015.

        [2]何双双. 《百年孤独》在中国的译介[D].北京大学,2013.