历史上的今天《飘》获得普利策小说奖,为什么“gone with the wind”会翻译成“飘”?

著名的爱情小说《飘》在1937年的今天获得了普利策小说奖,这本小说被翻译成飘、乱世佳人,虽然和原名意思不一样,却很好得表达了原著的主旨,你还知道哪些精妙的翻译呢?

1937年,玛格丽特米切尔凭借《飘》获得普利策小说奖。即使过去很多年,但《飘》仍然是很多人心中的爱情经典。

《飘》讲述了在南北战争前夕,生活在南方的少女郝思嘉她与卫希礼、白瑞德的爱情故事。郝思嘉虽然爱慕虚荣、善妒,但却倔强、坚持、敢爱敢恨。很多人都不由自主得把自己代入其中,让这个不完美的主角成为了爱情教科书。

回到主题上来说,为什么叫“gone with the wind"?

此书名取自恩斯特·道森的诗《sum qualís eram bonae sub regno Cynarae》第三段第一句 : “我忘却的太多了,Cynara!随风而去。”(原文:I have forgot much, Cynara! gone with the wind.)。

直译成中文应该是《随风而逝》,但译者傅东华解释到:”飘,可以解释gone和wind两个词,虽有离去之意但并不伤感。而且比起随风而逝、乱世佳人,飘这个词更有意境。就像郝思嘉被吹拂的命运一样。

《飘》可以说是非常精妙的译文,除了书,"waterloo bridge"翻译为《魂断蓝桥》、"genius"翻译为《天才捕手》都是非常经典,让人美到窒息的译名了。可见语言文字真的是魅力无穷,一种翻译就是一种全新的意义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-30
《洛丽塔》译《一树梨花压海棠》
第2个回答  2019-05-03
没看过这部小说,反正我的第一反应是“随风而去”或“随风而逝”…………
第3个回答  2019-04-30
直译为“随风而逝”所以翻译书名为《飘》
第4个回答  2019-04-30
制作人 朱敏、周凤英、佐藤庆太
相似回答