关于日语的一些疑问

有些东西是日本很早就有的、比如丝绸这个词 可为什么要用外来语呢? 难道在欧美没来日本之前 丝绸没有日本原有的称呼吗?
日语中的外来词不包括汉语(或汉语音译) 只有来自于汉语之外的才叫外来词、

丝绸当然有原始的说法:绢织物。但和外来语“シルク”比较就可发现用外来语的原因了:简洁。
英语的silk的确是丝绸音译过去的,但日语的シルク却用的是英语的发音,所以シルク算是外来词。
还有个原因是时髦。比如说“接吻”。现在几乎看不到“口付け”这种说法了,都被“キス”取代了。
日语的外来语感觉很混乱,也有本地说法和外来语并存的,比如“扉”和“ドア”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-13
其实如果仔细的看看的英语中的陶瓷,丝绸都是从汉语音译过去的,日本最早的语言和语是在汉语的基础上创造出来的 中国的楷书演变成了现在日本的平假名,草书演变成了日语的片假名。所以这个词用外来语也就不稀奇了
第2个回答  2011-02-13
用外来词比较时尚嘛。。。。就像他们把新年从农历正月改成元旦一样╮(╯_╰)╭
第3个回答  2011-02-14
丝绸在日语里原来是:きぬ【绢】[1]绢糸(で织った织物)。但是日本人一直有个特点,崇拜强者。而且片假名主要是用来表示国外引进的词语的,所以就用片假名【シルク】(silk)了。

现在日本年轻人喜欢用片假名书写的外来词,就是赶时髦了,例如 “票”用原来的话说是【切符】 ,但现在年轻人用的都是【チケット】了。
相似回答