日语 申し訳ございませんでした。这ません不是已经就结束了么?为什么还要在后边再加个でした呢

遅れまして、申し訳ございませんでした。我迟到了,实在是不好意思。
ません表否定 不表结束
申し訳ない
申し訳ございません(惯用)

ません是现在式
でした是过去式

加了 でした 表示对你刚才的动作(迟到)表示抱歉
如果是 申し訳ございません 表示你对从刚才到现在的动作一直道歉,个人理解一般都是用在犯比较严重的错误的时候,或者内心觉得歉疚的时候
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-24
从语法上来说,这是一句错误日语。ません后面不应该接过去式でした。但是在平时日本人随意的谈话中处处可见这种课本上没教,但是却活生生存在的不符合语法的日语。其实,他就是想强调一个过去状态以及加重他道歉的语气!
第2个回答  2011-02-25
是正确的!日语是暧昧语言哦!他的暧昧涵义就在这里,其实这是一种敬语的表达! 表示自己原先并不想迟到,因为自己的把握不周而造成迟到了,因为自己的过失给对方而造成了损失的暧昧意思。是敬语的表达方式。
第3个回答  2011-02-24
ない过去形=なかった=ありませんでした
ありませんでした也是没有的过去时,但比なかった更礼貌

同样、申し訳ありません=申し訳ない:太对不起
申し訳ありませんでした=申し訳なかった:太对不起了
其实在意思上差别很微妙,看用的人当时的心情了
第4个回答  2011-02-24
でした是です的过去式,表示某事已经结束
相似回答