为什么lran被翻译为中文时不叫雅利安而叫伊朗?

如题所述

当我们谈论为何伊朗在中文中的译名不采用“雅利安”而是“伊朗”时,其实这与翻译历史和原则密切相关。中国的翻译传统遵循着一套严谨的规则,其中新华社早期的译制体系起着决定性作用。早期的翻译往往以保留原音或原意为主,如果原有的译名已经广泛使用,就会沿用下来,即使有更准确的音译选项也是如此。

以“伊朗”为例,这个名字来源于波斯语中的“Iran”,它代表了古代波斯帝国的名称。在中文中,它保留了波斯语发音的韵味,同时又易于理解。相比之下,“雅利安”源自古印度,原本是一个民族或文化的名称,与今天的伊朗并无直接关联。因此,尽管“雅利安”在学术或历史研究中有所提及,但在日常称呼和官方译名中,选择“伊朗”是为了保持与现代伊朗国家的直接对应。

这种翻译策略并非孤立存在,而是全球通用的,它确保了地名和人名在不同语言间的连贯性和准确性。尽管“川普”作为特朗普的中文音译更接近,但考虑到英文原名的普遍认知,沿用最初的译名成为了主流。所以,当我们谈论伊朗,自然而然地会想到“伊朗”,而非其他历史上的称谓。

总之,翻译的选择基于历史沿革、文化关联和语言习惯,而“伊朗”这个名字恰恰代表了这种综合考量的结果,它不仅忠实于波斯语的发音,也反映了现代伊朗的国家身份。这就是为什么在中文中,我们称之为“伊朗”的原因。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答