citizenship,nationality和residence的区别

如题所述

一、意思不同

“citizenship”意思是:n. [法] 公民身份,公民资格;国籍;公民权

“nationality”意思是:n. 国籍,国家;民族;部落

“residence”意思是:n. 住宅,住处;居住

二、用法不同

1、citizenship:多用于表示法律意义上的公民权、公民资格。

例句:After 15 years in the U.S., he has finally decided to apply for American 

citizenship.

译文:在美国住了15年后,他最终决定申请美国的公民身份。

2、nationality:通常用于泛指国籍、民族等。

例句:Asked his nationality, he said American.

译文:问到他的国籍,他说是美国人。

3、residence:主要用于表示居住处、住宅。

例句:We visited him at his residence. 

译文:我们在他的住所访问了他。

扩展资料

“residence”的近义词:accommodation

读音:英 [əkɒmə'deɪʃ(ə)n]  美 [ə,kɑmə'deʃən] 

意思是:n. 住处,居住,膳宿;调节;和解

相关短语:hostel accommodation 宿舍单位

例句:What sort of accommodation can you get in this city? 

译文:在这个城市里你能找到什么样的住处呢?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-03
在我先前的认知中,国籍的翻译就是nationality,且唯一对应。但是在加航航班上填入境单,有个栏却难住我了,让填写citizenship。还真是第一次接触这个单词,从字面上看就是市民的意思。结果没多想,就填了北京,填完后还跟旁边的确认了一下。这一确认才知道,这个地方需要填国籍,和北京没关系。只好朝空姐重新要了一张重新填好。
这下我知道了citizenship也是国籍的意思,但问题是这个单词与nationality可以互换还是有区别呢?查了之后才知道,这两个单词有本质的区别,与它们容易混淆的还有另外一个单词,residence.

nationality实际是一个文化概念,它描述了你的种族归属和出生地。在中国生中国长的中华民族的nationality理所当然是中国,第一代海外移民的nationality也是中国。如果有人问你的nationality,他实际关心的是你的种族和出生地点。

citizenship是一个法律概念,这个单词与法律意义上的国籍最为接近,获得了citizenship意味着获得了该国的永久公民权利,持有该国的护照。由于中国目前的做法是不承认dual citizenship,即俗称的双重国籍,获得他国护照必须放弃中国护照。如果回国,就需要申请签证。

residence是居民身份,享有居住权,但依旧持有原国护照,没有居住过护照。以加拿大为例,中国人在加拿大工作一定时间之后可以获得枫叶卡,可以自由出入加拿大,类似于美国的绿卡。临时居民身份需要每隔一段时间申请一次,申请几次之后还可以获得Permanent Resident,永久居民身份.本回答被提问者和网友采纳
相似回答